แท้จริงแล้วชื่อของฝรั่งล้วนมีความหมายซ่อนอยู่

  

 

 

 

ผมเคยได้รับอีเมลซึ่งมีเนื้อหาเกี่ยวกับชื่อแปลงสนุกๆซึ่งบางชื่อก็ไพเราะทีเดียว เช่น

Alicia Silverstone = อลิเซีย ศิลาเงิน

Tom Cruise = ทอม ท่องเรือสำราญ

แต่บางชื่อก็ไม่น่าแปลเป็นไทยเลย เช่น

Kevin Bacon = เควิน หมูย่างเค็ม ;-)

Sandra Bullock  = น้องทราย วัวถึก (!)

 

มีเหมือนกันที่เล่นเสียงคล้ายได้งดงาม เช่น

 Christina Aquilera = กฤษณา อัครลีลา

 

บางชื่อก็เล่นแล้วน่ารัก เช่น

 Elijah Wood = อะไรจ้ะ วู้ดด ... 

ส่วนบางชื่อก็น่ารักแกมหยิก เช่น ชื่อวงดนตรี

 Linkin Park = ลิงกินผัก

เป็นต้น

 

เรื่องแปลงเสียงแบบนี้ดูเหมือนพี่ไทยจะถนัดนัก อย่างรุ่นคุณทวดของเราก็มี

 McFarland (แม็คฟาร์แลนด์) = เมฆฟ้าลั่น

 Henry Burney (เฮนรี เบอร์นี่) = หันตรีบารนี

Robert Hunter (โรเบิร์ต ฮันเตอร์) = รอเบิด ฮันแตร (หันแตร)

 อะไรทำนองนี้

 

แต่ที่ว่าไปนั้นเป็นแบบเล่นๆ เพราะแท้จริงแล้วชื่อของฝรั่งล้วนมีความหมายซ่อนอยู่ อย่าง Mariah (มารายห์) ที่เคยมาเมืองไทยนั้น

  • ถ้ามาจากภาษาฮีบรูว์ ก็แปลว่า ขมขื่นหรือสุดระทม (bitter)
  • แต่ถ้ามาจากภาษาละติน จะแปลว่า ดวงดาวแห่งท้องทะเลและชื่อนี้ยังแปลงกายไปเป็น Maria, Marie และ Marietta ได้อีกด้วย

 

แหม่มฝรั่งที่ชื่อ Naomi ซึ่งดูจากตัวสะกดคล้าย ๆ จะเป็นชื่อญี่ปุ่น นา-โอ-มิ นั้น จริง ๆ แล้ว ก็มาจากภาษาฮีบรูว์ แปลว่า น่ารื่นรมย์ (pleasant) สมกับเป็นชื่อของสุภาพสตรีจริง ๆ

 

ส่วนชื่อของคุณซอนย่า คูลลิ่ง ซึ่งสะกดชื่อว่า Sonia นั้น  ก็เป็นคำ ๆ เดียวกับ Sonya (ภาษารัสเซีย) และ Sophia (ภาษากรีก) โดยทั้งหมดนี้หมายถึง ปัญญา (wisdom) แบบนี้แฟนพันธุ์แท้ Club F คงจะเชียร์กระหึ่มว่า เห็นไหมทั้งสวยเซ็กซี่ และมีสมอง!

               

สำหรับสุดหล่อ Hugh Grant (ฮิวจ์ แกรนต์) นั้น คำว่า Hugh (คำเดียวกับ Hugo) มาจากภาษาเยอรมัน (Teutonic) แปลว่า ใจ แต่ดันมีคนไทยแกล้งเขียนผิดเป็น

Huge Granted = คุณใหญ่ สมปรารถนา!

  

Hugh Grant

ลองมาดูชื่อไทยๆ อย่างเช่น

ภราดร

กันบ้าง เชื่อไหมครับว่าคำๆ นี้เป็นญาติห่างๆ กับคำว่า

brother (พี่ชาย/น้องชาย)

ในภาษาอังกฤษ เพราะทั้งคู่ล้วนเกี่ยวดองกับศัพท์ในภาษาสันสกฤตคือ

bhratar (ภราตา)

ลองจ้องตัวสะกดดูใกล้ๆ สิครับ จะเห็นหน้าตาคล้ายกันเอาการอยู่

คำไทย ๆ ที่เกี่ยวดองกับคำอังกฤษแบบนี้ยังมีอีกเช่น ธิดา หรือ daughter ในภาษาอังกฤษ ต่างก็มาจากคำว่า dhita (ธีตา) ในภาษาสันสกฤตเช่นกันครับ

ส่วนเทพจูปิเตอร์ (Jupiter) ซึ่งเป็นจอมเทพที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของโรมันได้ ก็เพราะชื่อมีคำว่า "piter"  หรือ pita (ปิตา = บิดา) ในภาษาสันสกฤต ซ่อนอยู่

เมื่อจูปิเตอร์เป็น 'บิดา' จึงต้องใหญ่กว่าเทพใด ๆ ทั้งมวลนั่นเอง!

 

จริง ๆ แล้ว อีเมลที่ผมได้รับนั้น ยังมีอีกหลายชื่อ แต่มีอยู่ 2 ชื่อที่สะดุดตามาก คือ

Britney Spears = บริทนีย์ โตมร

ซึ่งผมคิดว่าต้องเป็น 'บริทนีย์ พหุโตมร' น่าจะตรงกว่า เพราะคำว่า Spears เป็นพหูพจน์ (มี s ต่อท้าย) .. ฮิฮิ

สำหรับชื่อที่ไม่กล้าแปล ก็คือ

William Shakespear (วิลเลี่ยม เชคสเปียร์)

เพราะ shake คือเขย่า ส่วน spear คือ โตมร

ใครก็ได้ช่วยผมแปลทีเถอะ… :-P


 

บันทึกท้ายบทความ :

  • ขอขอบคุณคุณ ไปอ่านหนังสือ ที่ได้ทักท้วงเกี่ยวกับชื่อ "Henry" และ "หันแตร"
  • ในหนังสือ ฝรั่งที่เกี่ยวข้องกับสยาม 1 (Foreigners in Relation to Siam 1) ของคุณเอนก นาวิกมูล (ISBN 974-9609-90-5) หน้า 143 ระบุว่า

...พระราชพงศาวดารรัชกาลที่ 3 ของเจ้าพระยทิพากรวงศ์ (ขำ บุนนาค) เรียกฝรั่งคนนี้ว่า "กัปตันหันตรีบารนี"

หันตรีบารนี ถ้าจะเขียนให้ตรงตามชื่อเจ้าของพร้อมยศก็คือ Captain Henry Burney หรือ นายร้อยเอก เฮนรี เบอร์นี่

ส่วนหน้า 57 ระบุว่า

ในสมัย ร. 4 ปีฉลู จ.ศ. 1215 หรือ พ.ศ. 2396 ตำแหน่งหลวงสุรสาครว่างลง เพราะหลวงสุรสาคร โยเซฟถึงแก่กรรม ร. 4 จึงทรงแต่งตั้งให้ "รอเบิด ฮันแตร" หรือโรเบิร์ต ฮันเตอร์ ลูกครึ่งอังกฤษกับสยาม เป็นหลวงสุรสาครแทน

ส่วนหน้า 58 ระบุว่า

.....ในจดหมายเหตุนั้นกล่าวว่าวันหนึ่งพระยาพิพัฒน์โกษา (บุญศรี) ราชปลัดมอบหมายให้ "นายพานิชบุตรมิตรหันแตร" กับขุนปรีชาชาญสมุทร ....


 

ประวัติของบทความ :

เขียนโดย บัญชา ธนบุญสมบัติ ตีพิมพ์ครั้งแรกในคอลัมน์ Know How & Know Why นสพ. กรุงเทพธุรกิจ