GotoKnow
  • เข้าระบบ
  • สมัครสมาชิก
  • แผงจัดการ
  • ออกจากระบบ
GotoKnow

010 : มีอะไรในชื่อฝรั่งอั่งม้อ?

แท้จริงแล้วชื่อของฝรั่งล้วนมีความหมายซ่อนอยู่

   

 

 

 

ผมเคยได้รับอีเมลซึ่งมีเนื้อหาเกี่ยวกับชื่อแปลงสนุกๆ ซึ่งบางชื่อก็ไพเราะทีเดียว เช่น

Alicia Silverstone = อลิเซีย ศิลาเงิน

Tom Cruise = ทอม ท่องเรือสำราญ

แต่บางชื่อก็ไม่น่าแปลเป็นไทยเลย เช่น

Kevin Bacon = เควิน หมูย่างเค็ม ;-)

Sandra Bullock  = น้องทราย วัวถึก (!)

 

มีเหมือนกันที่เล่นเสียงคล้ายได้งดงาม เช่น

  Christina Aquilera = กฤษณา อัครลีลา

 

บางชื่อก็เล่นแล้วน่ารัก เช่น

 Elijah Wood = อะไรจ้ะ วู้ดด ... 

ส่วนบางชื่อก็น่ารักแกมหยิก เช่น ชื่อวงดนตรี

  Linkin Park = ลิงกินผัก

เป็นต้น

 

เรื่องแปลงเสียงแบบนี้ดูเหมือนพี่ไทยจะถนัดนัก อย่างรุ่นคุณทวดของเราก็มี

  McFarland (แม็คฟาร์แลนด์) = เมฆฟ้าลั่น

  Henry Burney (เฮนรี เบอร์นี่) = หันตรีบารนี

Robert Hunter (โรเบิร์ต ฮันเตอร์) = รอเบิด ฮันแตร (หันแตร)

  อะไรทำนองนี้

 

แต่ที่ว่าไปนั้นเป็นแบบเล่นๆ เพราะแท้จริงแล้วชื่อของฝรั่งล้วนมีความหมายซ่อนอยู่ อย่าง Mariah (มารายห์) ที่เคยมาเมืองไทยนั้น

  • ถ้ามาจากภาษาฮีบรูว์ ก็แปลว่า ขมขื่นหรือสุดระทม (bitter)
  • แต่ถ้ามาจากภาษาละติน จะแปลว่า ดวงดาวแห่งท้องทะเล และชื่อนี้ยังแปลงกายไปเป็น Maria, Marie และ Marietta ได้อีกด้วย

 

แหม่มฝรั่งที่ชื่อ Naomi ซึ่งดูจากตัวสะกดคล้าย ๆ จะเป็นชื่อญี่ปุ่น นา-โอ-มิ นั้น จริง ๆ แล้ว ก็มาจากภาษาฮีบรูว์ แปลว่า น่ารื่นรมย์ (pleasant) สมกับเป็นชื่อของสุภาพสตรีจริง ๆ

 

ส่วนชื่อของคุณซอนย่า คูลลิ่ง ซึ่งสะกดชื่อว่า Sonia นั้น  ก็เป็นคำ ๆ เดียวกับ Sonya (ภาษารัสเซีย) และ Sophia (ภาษากรีก) โดยทั้งหมดนี้หมายถึง ปัญญา (wisdom) แบบนี้แฟนพันธุ์แท้ Club F คงจะเชียร์กระหึ่มว่า เห็นไหมทั้งสวยเซ็กซี่ และมีสมอง!

               

สำหรับสุดหล่อ Hugh Grant (ฮิวจ์ แกรนต์) นั้น คำว่า Hugh (คำเดียวกับ Hugo) มาจากภาษาเยอรมัน (Teutonic) แปลว่า ใจ แต่ดันมีคนไทยแกล้งเขียนผิดเป็น

Huge Granted = คุณใหญ่ สมปรารถนา!

  

Hugh Grant

ลองมาดูชื่อไทยๆ อย่างเช่น

ภราดร

กันบ้าง เชื่อไหมครับว่าคำๆ นี้เป็นญาติห่างๆ กับคำว่า

brother (พี่ชาย/น้องชาย)

ในภาษาอังกฤษ เพราะทั้งคู่ล้วนเกี่ยวดองกับศัพท์ในภาษาสันสกฤตคือ

bhratar (ภราตา)

ลองจ้องตัวสะกดดูใกล้ๆ สิครับ จะเห็นหน้าตาคล้ายกันเอาการอยู่

คำไทย ๆ ที่เกี่ยวดองกับคำอังกฤษแบบนี้ยังมีอีก เช่น ธิดา หรือ daughter ในภาษาอังกฤษ ต่างก็มาจากคำว่า dhita (ธีตา) ในภาษาสันสกฤตเช่นกันครับ

ส่วนเทพจูปิเตอร์ (Jupiter) ซึ่งเป็นจอมเทพที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของโรมันได้ ก็เพราะชื่อมีคำว่า "piter"  หรือ pita (ปิตา = บิดา) ในภาษาสันสกฤต ซ่อนอยู่

เมื่อจูปิเตอร์เป็น 'บิดา' จึงต้องใหญ่กว่าเทพใด ๆ ทั้งมวลนั่นเอง!

 

จริง ๆ แล้ว อีเมลที่ผมได้รับนั้น ยังมีอีกหลายชื่อ แต่มีอยู่ 2 ชื่อที่สะดุดตามาก คือ

Britney Spears = บริทนีย์ โตมร

ซึ่งผมคิดว่าต้องเป็น 'บริทนีย์ พหุโตมร' น่าจะตรงกว่า เพราะคำว่า Spears เป็นพหูพจน์ (มี s ต่อท้าย) .. ฮิฮิ

สำหรับชื่อที่ไม่กล้าแปล ก็คือ

William Shakespear (วิลเลี่ยม เชคสเปียร์)

เพราะ shake คือ เขย่า ส่วน spear คือ โตมร

ใครก็ได้ช่วยผมแปลทีเถอะ… :-P


 

บันทึกท้ายบทความ :

  • ขอขอบคุณคุณ ไปอ่านหนังสือ ที่ได้ทักท้วงเกี่ยวกับชื่อ "Henry" และ "หันแตร"
  • ในหนังสือ ฝรั่งที่เกี่ยวข้องกับสยาม 1 (Foreigners in Relation to Siam 1) ของคุณเอนก นาวิกมูล (ISBN 974-9609-90-5) หน้า 143 ระบุว่า

...พระราชพงศาวดารรัชกาลที่ 3 ของเจ้าพระยทิพากรวงศ์ (ขำ บุนนาค) เรียกฝรั่งคนนี้ว่า "กัปตันหันตรีบารนี"

หันตรีบารนี ถ้าจะเขียนให้ตรงตามชื่อเจ้าของพร้อมยศก็คือ Captain Henry Burney หรือ นายร้อยเอก เฮนรี เบอร์นี่

ส่วนหน้า 57 ระบุว่า

ในสมัย ร. 4 ปีฉลู จ.ศ. 1215 หรือ พ.ศ. 2396 ตำแหน่งหลวงสุรสาครว่างลง เพราะหลวงสุรสาคร โยเซฟถึงแก่กรรม ร. 4 จึงทรงแต่งตั้งให้ "รอเบิด ฮันแตร" หรือโรเบิร์ต ฮันเตอร์ ลูกครึ่งอังกฤษกับสยาม เป็นหลวงสุรสาครแทน

ส่วนหน้า 58 ระบุว่า

.....ในจดหมายเหตุนั้นกล่าวว่าวันหนึ่งพระยาพิพัฒน์โกษา (บุญศรี) ราชปลัดมอบหมายให้ "นายพานิชบุตรมิตรหันแตร" กับขุนปรีชาชาญสมุทร ....


 

ประวัติของบทความ :

เขียนโดย บัญชา ธนบุญสมบัติ ตีพิมพ์ครั้งแรกในคอลัมน์ Know How & Know Why นสพ. กรุงเทพธุรกิจ

 

บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย 

คำสำคัญ (keywords): ชื่อฝรั่ง
หมายเลขบันทึก: 80921
เขียน:
แก้ไข:
ความเห็น: 12
อ่าน:
สัญญาอนุญาต: สงวนสิทธิ์ทุกประการ

ความเห็น (12)

สวัสดีค่ะ เคยได้อ่านมาบ้างแล้วค่ะ พอมาแปลไทยแล้ว ก็ขำ ดีนะคะ เวลาคนผูกเรื่องเล่ามาเช่น

Mariah เนี่ยเขาเชื้อไทยนะคะ เขาเคยขายพวงมาลัย อยู่สี่แยก ตอนเด็กๆ โตขึ้นไปได้ดีที่อเมริกา ยังไม่ลืมชาติกำเนิด จึงใช้ชื่อว่า มาลัย แคร์รี่ ( carry แบก พวงมาลัย ) เข้าท่าไม๊คะ

อ้อ นักร้องชื่อดังมากอีกท่านนึง ตอนอยู่เมืองไทย ชื่อ วิดทะนี หูสั้น ไปเมืองนอก เลยออกเสียงฝรั่งๆ เป็น วิทนี่ย์ ฮูสตั้น ไงจ๊ะ

ตะแลม ตะแลม ตะแลม

ฮา ขำสุดๆ ค่ะ แถมได้ความรู้ด้วยค่ะ :)

ดิฉันหัวเราะท้องคัดท้องแข็งอยู่พักใหญ่ค่ะ  ใครน้อช่างคิดจริง..... 

แล้วโถ...ดูซิ  มาล้อคุณ หิว แกร็น  ขวัญใจของดิฉันด้วย...... ^_^

การถ่ายโยงเสียงระหว่างภาษานี่ก็น่าสนุกชะมัดเหมือนกันค่ะ ดิฉันเคยนึกถึงคำว่า โส อักลี   ล้อคำฝรั่งว่า so ugly   แล้วก็ได้ยินจากใครอีกหลายคน ที่โยงเสียงด้วยคำเดียวกัน  ไม่ทราบมาตรงกันได้อย่างไร.....

 

เรื่องชื่อคนนี่เกร็ดเยอะอยู่เหมือนกันครับ

ขอล้อตัวเองก่อนก็ละกัน...ปลอดภัยดี :-P

ชื่อผมในภาษาอังกฤษคือ Buncha มีเพื่อนฝรั่งมะกันที่ทะเล้นหน่อย แกล้งออกเสียงเป็น 'บุ๊ง-ก้า' (ฟังแล้วคล้ายๆ ตัว 'บุ๊สก้า' เลยแฮะ) 

ส่วนชื่อเล่น 'ชิว' นี่ ชอบโดนเพื่อนคนไทยนี่แหละแกล้งไล่ว่า 'ชิ้ว ชิ้ว' แต่ตอนหลังค่อยดีหน่อย เพราะกลายเป็น 'ชิล ชิล' (chill chill) = สบายๆ (แหะ..แหะ)

ส่วนคนไทยที่ชื่อมีคำว่า พร หรือ ภรณ์ นี่ ขืนสะกดว่า  porn ก็แปลว่า โป๊ ครับ บางทีเห็นหลบเขียนว่า phon ไปเลย

สำหรับคนที่ชื่อเล่นว่า นัท นี่ ถ้าสะกดว่า Nut ก็อาจแปลว่า บ้า ได้ ครั้นจะหลบสะกดว่า Nat ก็ดันออกเสียงเป็น "แน็ท" อีก...เฮ้อ!

 

ยืนยันครับ มารายห์ เป็นคนไทยครับ ชื่อเดิมคือ มาลัย หาบเร่  .....5555

เป็นเพื่อนสนิทกับ วิทนี  หูตัน (Withey Houston)

"Henry (เฮนรี่) = หันแตร"

อันนี้ไม่ใช่ Hunter หรอครับ ตอนแรกผมนึกว่า Hunter ซะอีกนะครับ

ขอบคุณคุณ ไปอ่านหนังสือ นะครับที่ช่วยทักท้วงมา :-)

Henry = หันตรี

ส่วนชื่ออื่นๆ เดี๋ยวผมขอตรวจสอบกับเอกสารที่เชื่อถือได้ก่อน เมื่อพบแล้วจะกลับมาแก้ไข/เพิ่มเติมให้ครับ

ทักท้วงกันอย่างนี้แสดงว่ารักในความรู้อย่างแท้จริงครับ  ;-)

คืออ่านแล้วชอบค่ะ สนุกดีมีความรู้ อยากเสนออีกเรื่องค่ะ คือการสะกดคำ หรือแตกคำให้เป็นเสียงแบบที่ชาวต่างชาติเค้าอ่านชื่อไทยๆ ของเราได้น่ะค่ะ สงสัยมานานแล้วว่า ใครน้อ เรียกถนนพระรามสี่ ว่า Rama Four.. คนไทยเรียกถนนพระรามสี่กันทั้งประเทศ ทั้งที่เรียนหนังสือและไม่เรียน แต่เราไปเขียนในแผนที่ หรือแนะนำที่เที่ยวให้ฝรั่งอ่าน กลับใช่ว่า Rama four แล้วถ้าฝรั่งมาถามคนไทยที่เดินตามถนนว่า Where is Rama Four Road? จะตอบกันยังไง ก็เราเรียกกันว่าถนนพระรามสี่ ยังไม่พอนะ อนุสาวรีย์ชัยสมรภูมิอีก สะกดไว้ข้างรถเมล์เลย เขียนว่า วิคทอรี่มอนิวเม้นท์ เขียนในหนังสือท่องเที่ยวและแผนที่ว่า Victory Monument แล้วคนไทยที่ไมได้เรียนภาษาอังกฤษจะรู้มั้ยว่ามันคืออนุสารีย์ชัยสมรภูมิ กลุ้มจังนะ......

สวัสดีครับ คุณ 'บังเอิญมาเจอแล้วอยากแจมค่ะ' (ชื่อยาวจังครับ 555)

        เป็นข้อสังเกตที่เฉียบคมทีเดียวครับ

        ผมคิดตื้นๆ เบื้องต้นว่าเกิดจาก สภาพสองมาตรฐาน (Double Standard) นั่นเอง (แต่ไม่เกี่ยวกับการเมืองนะเออ)

        คือบางทีก็ทับเสียง บางที (ที่ยกตัวอย่างมา) ก็แปล

        ถ้าจะให้สนุก ลองอ่านเรื่องนี้ดูสิครับ

              The Wet...อยู่หนใด?

        ไว้เดี๋ยวค่อยกลับมาคุยกันใหม่

สวัสดีครับ

จะว่าไป เรื่องป้ายถนน คนทำป้ายก็คงลำบากใจ

อย่างถนนวิทยุ ฝรั่งเรียก Wireless Road คนไทยก็งง เวลาฝรั่งถาม

พอเปลี่ยนเป็น Witthayu ก็มีคนต่อว่า หาว่าไม่อนุรักษ์ตามชื่อเดิมที่ฝรั่งเรียก

(ภาพจาก http://www.oknation.net/blog/print.php?id=230166)

อันนี้น่าสนใจดีครับ Witthayu เกือบเดาไม่ออกว่าเป็น วิทยุ เลยนะเนี่ย

อาจจะต้องเจออันนี้หน่อยครับ

สี่เสา...The Wet (สี่เสาเปียกปอน) - คลิกภาพตามไปอ่านเรื่องขำๆ ประกอบได้

 

มันน้อย