ตอน...เพลงฝรั่งทำนองไทย


คอร์สนี้เป็นการเรียนภาษาอังกฤษสไตล์คนไทย หรือที่พวกเรามักเรียกติดปากว่า Code Switching ประมาณว่าคิดเป็นภาษาไทย แล้วค่อยเรียบเรียงคำพูดเป็นภาษาอังกฤษ โดยอาจารย์มีสูตรเด็ด “17 สูตร” ถ่ายทอดให้กับพวกเราได้ใช้เป็นเครื่องมือในการ Code Switching


         
 พักนี้ดิฉันมีอารมณ์สุนทรีย์เสียจัง ไม่รู้ว่าติดค้างมาจากการไปต่อคำกลอนในลำนำบล็อกเกอร์(1)ของพี่เม่ย หรือเป็นเพราะลมหนาวที่พัดโชยเข้ามาในช่วงนี้ที่ทำให้อารมณ์กวี ๆ มันเกิด แม้การตอบกลับความคิดเห็นของผู้ที่เข้ามาเยี่ยมในบันทึกของตัวเอง ก็ยังไปตอบเขาเป็นบทเป็นกลอนซะขนาดนั้น ขำตัวเองอยู่เหมือนกันค่ะ

          อารมณ์ยังไม่หมดแค่นี้ พาลละเรื่อยไปจนถึงการนำเสนอการบ้านในห้องเรียนภาษาอังกฤษ ที่ท่านผอ.เขตฯ ของเราได้กรุณาพาเหล่าศึกษานิเทศก์ไปนั่งเรียนเป็นเพื่อนท่าน โดยมีอาจารย์ ดร.วีร์ ระวัง (ม.มหิดล) เป็นคุณครูของพวกเรา

         คอร์สนี้เป็นการเรียนภาษาอังกฤษสไตล์คนไทย หรือที่พวกเรามักเรียกติดปากว่า
Code Switching ประมาณว่าคิดเป็นภาษาไทย แล้วค่อยเรียบเรียงคำพูดเป็นภาษาอังกฤษ โดยอาจารย์มีสูตรเด็ด “17 สูตร ถ่ายทอดให้กับพวกเราได้ใช้เป็นเครื่องมือในการ Code Switching

          ในวันที่
14 ธ.ค.ที่ผ่านมาเป็นการพบกันในครั้งที่ 8 (อีก 3 ครั้งจึงจะปิดคอร์ส) ดิฉันได้มีโอกาส Code Switching เพลงที่ตัวเองชื่นชอบ เก็บไว้ร้องปลอบใจตัวเองเมื่อในอดีต ไม่ได้จำว่าชื่อเพลงอะไร แต่คล้าย ๆ ว่าจะชื่อเพลง ฉันยังคอย รู้สึกว่าจะเป็นเพลงของคุณ หนุ่มเสก อะไรทำนองนี้ ผู้อ่านท่านใดจำได้ช่วยบอกดิฉันเอาบุญด้วยเถอะค่ะ (คนเราพอจะขึ้นหลักสี่ ก็จะเริ่มจำไม่ได้ซะยังงั้น)

          ดิฉันก็ไม่ได้เก่งภาษาแต่อย่างใด สมัยเรียนอย่างดีก็ เกรด
2 ท้งเท้นส์ก็ไม่แม่นสักเท่าไหร่ แต่ด้วยอารมณ์สนุกก็เลยลองดู...หลังจาก Speaking กล่าวนำที่มาของผลงานชิ้นนี้แล้ว ก็เข้าสู่ท่วงทำนองเพลง...


          เห็นดวงจันทร์ที่ลอยเด่นอยู่บนเวหา
               
Let’s go to see the full moon on the sky.

          เหมือนดวงหน้าของเธอ มองไปหัวใจฉันเศร้า
                
It’s looked like your face when I saw it. I’m sad.

          มองหมู่ดาว มองหมู่เดือน ยิ่งเตือนใจเรา
               Looking at the moon and stars reminds me of you.

          ยามส่องแสงสกาว คิดถึงคราวเราอยู่ร่วมกัน
               
They were very twinkling. I thought that we lived happily together.


          หนาวลมโบก หัวใจวิโยคสุดโศกศัลย์
               The cold wind was blowing. It brought suffering to my heart.

          เพ้อรำพันฉันเคยได้แอบแนบชิดดวงหน้า
               I had been raving about my feeling.

          เธอจากไกล ใจฉันทวงให้หวลคืนมา
              You went away but I wished that you would come back.

          ลมช่วยนำรักข้า พัดพาไปให้เธอ
              
I requested the wind, please bring my love to you.


          วานสายลมจงช่วยพา บอกคนรักของข้าว่ายังรักอยู่เสมอ
               
Again please! Please tell my daring that I have loved you and always do.

          วอนแสงจันทร์ช่วยบอกเธอ หากแม้นพบเจอบอกเธอฉันยังคอย
              
I begged the moon to tell you that I’m still waiting for you.


          ฉันจนใจไม่มีใครอยู่เป็นคู่ช่วยคิด
               I was helpless because nobody was my life-mate.

          หวังในจิตให้เธอคืนมาคู่เคียงชิดใกล้
               So I hoped that you will come back soon.

          ฉันบนบานศาลกล่าวทวยเทพไท
              
May the exalting powers of deity.

          จงสมหวังดังใจ ขอให้เธอกลับคืนมา
              
May all of my wishes come true and you will come back soon.


          พอสิ้นเสียงดิฉันครวญเพลงนี้จบลง เพื่อน ๆ ปรบมือชอบอกชอบใจ อาจารย์ก็ชมว่าดีด้วย ชมดิฉันเสียยกใหญ่ ดิฉันก็เชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง เพราะสังเกตดูแล้วเวลาที่พวกเราทำการบ้านมา แม้ว่าจะดีพอที่จะให้คะแนนได้สัก 4 แต่อาจารย์ก็มักจะชมเหมือนเราได้สักประมาณ 6 หรือไม่ก็รู้สึกว่าได้ 8 ไปเลย เพราะอาจารย์มักจะให้กำลังใจเพื่อเป็นการกระตุ้นให้พวกเรามีแรงทำการบ้านชิ้นต่อไปให้ได้ดีขึ้นเรื่อย ๆ

          แต่ถึงอย่างไร ดิฉันก็ชักจะได้ใจ กะว่าถ้ามีเวลาอีกจะแปลเพลงไทยใส่เนื้อภาษาอังกฤษไว้ให้เพื่อนคนอื่นร้องเล่นบ้างอีกสัก
10 เพลง....ฝากท่านผู้อ่านทุกท่านช่วยชี้แนะเพลงนี้ด้วยนะคะ เผื่อจะได้ใช้เป็นแนวทางสำหรับเพลงต่อ ๆ ไป...เอาบุญกันค่ะ...

                Thanks for your best wish.

หมายเลขบันทึก: 67590เขียนเมื่อ 16 ธันวาคม 2006 08:39 น. ()แก้ไขเมื่อ 16 มิถุนายน 2012 21:31 น. ()สัญญาอนุญาต: จำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (24)
  • ขอบคุณคุณเอกค่ะ
  • อยากจะร้องให้ฟังด้วย ก็ไม่รู้จะส่งเสียงไปอย่างไร เผื่อคุณเอกได้ฟังเสียงแล้วจะมีความเห็น
  • เพื่อน ๆ เขาชมว่าพี่ร้องเพลงเพราะค่ะ...ไม่รู้ชมชอบ หรือชมเชย จะเสียงดีจริงหรือไม่จริง...ก็ทำให้พี่ได้ใจไปแล้ว..ว..ว...
  • ขอบคุณที่แวะมาเยี่ยมค่ะ
  • พี่เม่ยเคยได้ยินแต่เพลงของ ตปท. แล้วนำมาใส่เนื้อร้องไทย....ก็รู้สึกชื่นชมนะ...
  • แต่เพลงไทยแล้วนำมาใส่เนื้อร้องอังกฤษ ยิ่งทำให้รู้สึกชื่นชมมากขึ้นไปอีก...การทำอะไรก็ตาม หากได้เริ่มต้นที่ของเราแบบนี้เนี่ย...ชอบค่ะ ชอบ....ม้าก..มาก
  • จึง"ขอ"ทันทีเลย...เพลงหนึ่งในร้อยค่ะ..."พราวแพรว ดังดวงแก้วแวววาว สดสีพราวสุกสกาวนิรันดร์...." (เอ...เพลงนี้ประทับใจคนที่เบื่อหลักสี่เต็มทนแล้ว  แต่คนที่ใกล้จะขึ้นหลักสี่ จะเคยฟังหรือเปล่าก็ไม่รู้นะคะ??)
  • ขอบคุณพี่เม่ยมาก ๆ ค่ะ
  • บางครั้งเราตั้งใจทำอะไร...ก็ไม่ค่อยจะได้ดี...แต่พอไม่ค่อยได้ตั้งใจอย่างคราวนี้...ทำไปเพราะ "ตามใจ" ตัวเองมากกว่า "ตั้งใจ" ไหงกลายเป็นดีก็ไม่ทราบ
  • นอกจากเพื่อน ๆ จะชอบ อาจารย์ที่สอนจะชมแล้ว ก็ยังปลื้ม...ม้าก....มากด้วย ที่พี่เม่ยชอบ...ม้าก....มากนี่แหละค่ะ
  • โชคดีที่ยังเกิดทัน "หนึ่งในร้อย" ค่ะ แต่จำเนื้อได้ไม่หมด ต้องไปค้น ๆ ดู เนื้อก่อนนะคะ....รับไว้ด้วยความขอบคุณยิ่งเลยค่ะ ที่พี่เม่ยเสนอเพลงนี้เข้ามาในโควต้า 10 เพลง ที่ตัวเองจะลองใส่เนื้อภาษาอังกฤษดู
  • ถ้าดูดี...จะนำมาฝากกันนะคะ...ขอบคุณมากค่ะ
  • the moon and the moon and stars.
  • น่าจะเป็น the moon and stars.
  • You passed away
  • น่าจะเป็น You went away จาก กริยาช่องที่ 1 คือ go ถ้าใช้ passed away เป็นสำนวนแปลว่า ตายครับ
    ขอบคุณมากครับผม เป็นการแปลที่น่ารักดีครับ อยากอ่านอีกครับ อยากรู้จัก ดร.วีร์ ระวัง ด้วยครับ
  • ตามไปดูแล้วครับ
  • ท่านดร.วีร์ ระวัง. ศษ.ด.(สิ่งแวดล้อมศึกษา). Environmental education for sustainable development, Environmental education tourism, Integration of environmental
  • เป็นผู้เชี่ยวชาญทางสิ่งแวดล้อมครับ
  • ขอบคุณ คุณครูขจิตมากค่ะ
  • ประโยคแรกนั่นพิมพ์เกินไปค่ะ แค่ the moon and stars แค่นั้นค่ะ พิมพ์ผิดโดยไม่ได้ตั้งใจค่ะ...ขอบคุณที่อาจารย์ช่วยเตือน
  • ส่วนประโยคหลัง...ก๊าก...มาก...ด้วยความไม่รู้ไงคะ ใช้ผิดคำทำให้ความหมายผิดไปเลย...รักซะขนาดนั้น...ถึงยังไงก็ยัง...ร้อ...รอ...ถ้าเธอตายไป...รอทั้งชาติก็คงไม่เจอกัน
  • แก้ไขแล้วค่ะ....ขอบคุณคุณครูขจิตค่ะ
  • ผลงานเพลงต่อไป...คงจะได้บรรเลงในโอกาสหน้าต่อไปค่ะ
  • ดร.วีร์ ท่านสอนอยู่ที่คณะสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์ ภาควิชาศึกษาศาสตร์ มหาวิทยาลัยมหิดล ค่ะ ...เป็นคุณครูที่มีอัฒยาศัยดี...มีแบบฉบับในการถ่ายทอดความรู้ที่เป็นเอกลักษณ์...น่าประทับใจค่ะ
  • และเป็นเจ้าของชุดวิจัยเรื่อง "การปฏิรูปการเรียนรู้ภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสาร ในฐานะภาษาต่างประเทศสำหรับคนไทย (Research Series of Learning  Reform on Communicative English as a Foreign Language for Thai Native Speakers)"
  • ถ้าอาจารย์จะติดต่อกับ ดร.วีร์ ก็ลองติดต่อที่ [email protected] ดูนะคะ
  • เย้ ผมพลาดกับคุณปวีณานิดเดียวเอง
  • ขอบคุณสำหรับข้อมูลครับ
  • เพลงเพราะมากๆ ค่ะ เก็บตะวันน่ะค่ะ
  • ขอบคุณความสุนทรีย์ ที่ทำให้ดิฉันมีความสุขในตอนดึกค่ะ
  • สวัสดีค่ะคุณปวีณา ธิติวรนันท์ เพลงท่าจะไพเราะนะค่ะ น่าจะอัดเสียงมาให้ฟังบ้างนะค่ะจะคอยฟัง
  • คุณปวีณาค่ะอย่าลืมนำ เทคนิค Code Switching  สูตรเด็ด “17 สูตร” มาเผยแพร่เป็นวิทยาทานบ้างนะคะ
  • ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ

นาย ขจิต ฝอยทอง

  • ด้วยความยินดีค่ะ
  • อ.ขจิต อยากได้อะไรอีกขอให้บอก ถ้าไม่เกินความสามารถจะรีบดำเนินการให้เชียวค่ะ
  • ขอบคุณที่กรุณาช่วยตรวจทานการบ้านอีกครั้งนะคะ....เอาไว้จะขอให้อาจารย์ช่วยตรวจอีก 10 เพลงนะคะ
  • ขอบคุณมากค่ะ

Bright Lily

  • ขอบคุณขาประจำคุณBright Lilyค่ะ

  • "เก็บตะวัน" เป็นเพลงที่มีท่วงทำนองไพเราะ เนื้อหาสื่อความหมายได้ลึกซึ้งงดงาม เกิดกำลังใจ ฟังครั้งไหน ๆ ก็ยังชอบ ไม่เบื่อ ผู้ร้อง "คุณอิทธิ พลางกูร" เองก็เป็นนักร้องในดวงใจ อยากจะคงเพลงนี้ไว้เพื่อรำลึกถึงผู้ที่จากไป เพราะในชีวิตจริงของตัวเองก็มีคนในครอบครัวที่จากเราไปอย่างไม่มีวันกลับเช่นกัน

  • นี่เป็นเหตุผลที่ไม่คิดเปลี่ยนเพลงนี้ อยากให้เป็นเพลงประจำบล็อก ประจำตัว และประจำใจค่ะ

  • ส่วนเพลง "ฉันยังคอย" เป็นอีกเพลงโปรดที่เก็บไว้ครวญปลอบใจยามเหงา...ได้อารมณ์ของความรักที่มั่นคง...ตามชื่อเพลงค่ะ

  • ขอให้คุณBright Lilyมีความสุขทุกวันคืนตลอดไปค่ะ

nutim

  • เรื่องอัดเสียงนี่ก็ว่าจะขอปรึกษาคุณนู๋ทิมอยู่นะคะ...ที่เข้าท่าก็กะว่าจะวางแผงเลยค่ะ...(เรื่องเดียวกันไหมคะ)
  • ส่วน "17 สูตร" นี่...ดีเลย ได้ idea จากคุณนู๋ทิม...เดี๋ยวจัดให้...อย่าลืมตามอ่านกันนะคะ
  • ขอบคุณที่แวะมาเยี่ยมกันเป็นประจำค่ะ

มาสนุกด้วยคนค่ะ

มองหมู่ดาว มองหมู่เดือน ยิ่งเตือนใจเรา
              
I have reminded you when looked at the moon and stars.

อันนี้หมู่ดาวและเดือนน่าจะเป็นสิ่งที่ remind me นะคะ -> Looking at the moon and stars reminds me of you.

          ยามส่องแสงสกาว คิดถึงคราวเราอยู่ร่วมกัน

               
They were very shiny. I thought that we lived happily together.

shiny ฟังแล้วจะแบบว่าเป็นเงาแวววาวน่ะค่ะ (แบบขัดอะไรให้มัน shiny อย่างงั้นน่ะค่ะ) ถ้าเป็นดาวนี่น่าจะเป็น sparkling หรือ twinkling นะคะ


      
    หนาวลมโบก หัวใจวิโยคสุดโศกศัลย์
               The cold wind was blowing. I brought suffering to my heart.

I brought น่าจะเป็น It brought นะคะ เพราะลมเป็นคนพามา

        
  เพ้อรำพันฉันเคยได้แอบแนบชิดดวงหน้า
               I had been raving about my felling.

พิมพ์ผิดไหมคะ feeling มากกว่า fell = ล้ม ??

 

          ลมช่วยนำรักข้า พัดพาไปให้เธอ

              
I requested the wind, please brought my love to you.

ต้อง please bring ค่ะ เป็น past tense ไม่ได้ (อย่าถามว่าทำไมนะคะ ตอบไม่ได้ ต้องถามครูภาษาอังกฤษ แต่รับรองไม่เคยได้ยินค่ะ)


          วานสายลมจงช่วยพา บอกคนรักของข้าว่ายังรักอยู่เสมอ

               
Again please! Please tell my daring that I have loved you.

รักเสมอน่าจะเป็น always love you ไหมคะ

ที่แก้มานี่แบบลูกทุ่งนะคะ อย่าถามทฤษฎี เป็นเพียงแค่ความเข้าใจเวลาอ่านน่ะค่ะ มันเลยอธิบายเป็นกฎเกณฑ์ไม่ได้ (ฮิ ฮิ...) ถ้าใครพอจะช่วยอธิบายเหตุผลว่าถูกหรือผิดอย่างไรด้วยก็จะยิ่งเป็นประโยชน์กับคนอ่านนะคะ

ขอชมว่าคุณปวีณาแปลได้น่ารักดีค่ะ อยากฟังเสียงด้วยจัง เชื่อว่าเพราะจริงค่ะ (จากที่ได้ยินเสียงพูดมาแล้ว)



คุณปวีณาเสียงเพราะค่ะน้ำเสียงใสๆน่ารัก..ขอยืนยัน..วางแผงเมื่อไหร่บอกข่าวด้วยค่ะ...มาอ่านแล้วก็ได้ความรู้ทงอ้อมด้วย..แต่ภาษาอังกฤษไม่แข็งแรงพอที่จะช่วยแก้ผิดถูกให้นะคะ..แต่อยากเสนอเพลงเข้ากลุ่มหนึ่งในสิบให้คุณปวีณาแปลบ้าง..ชื่อเพลง"อย่าหยุดยั้ง"ของหินเหล็กไฟค่ะ..ชอบเพราะเนื้อหาให้กำลังใจดีค่ะ

  • มาแล้วบุคคลที่รอคอย....การบ้านดูดีขึ้นเยอะเลย...ดีใจจังค่ะ!! 

  • ขอบคุณพี่โอ๋มาก ๆ ค่ะ...แก้ไขตามคำแนะนำเรียบร้อยแล้วนะคะ บางส่วนใช้ผิด บางส่วนพิมพ์ผิดจริง ๆ ด้วยค่ะ

  • มีประโยคสุดท้ายที่เป็นข้อกังขา ว่าเราใช้ I have loved you. อย่างเดิมได้ไหม เพราะตั้งใจให้รูปประโยคบอกเล่าความหมายที่ซ่อนอยู่ในภาษาไทยว่า "อดีตก็รัก ตอนนี้ก็รัก อนาคตก็รัก" ก็น่าจะตรงกับคำว่ายังรักเสมอ ได้ไหมคะ...ตัวเองจะเข้าใจผิดมั๊ยเนี่ย

  • ขอบคุณพี่โอ๋อีกครั้งค่ะ ไม่ทราบว่าจะรบกวนขอให้พี่โอ๋ตรวจเนื้อเพลงแปลอีกสัก 10 เพลงได้ไหมคะ
  • สวัสดีค่ะ...คุณขวัญ
  • ต้องรีบไปหาเนื้อเพลง "อย่าหยุดยั้ง" นี่แล้วล่ะค่ะ...เพราะชอบเหมือนกัน...ดีใจจังที่แฟนเพลงต่างเข้ามาขอเพลงกันแบบนี้
  • ใครอยากได้เพลงอะไร...ขอเข้ามาได้เลยค่ะ
  • เพลงของคุณขวัญนั้น ยินดีรับไว้แปลเป็นที่สุดค่ะ....ฝึกภาษาตัวเองไปด้วยไงคะ ภาษาไม่แข็งแรงเหมือนกันค่ะ แต่ตอนนี้ไม่กลัวแล้ว เพราะมีคุณครูที่จะขอรบกวนให้ช่วยตรวจการบ้านได้หลายคนแล้ว ตรวจเสร็จดูดีเมื่อไรจะมาบรรเลงให้ทราบนะคะ

คุณปวีณาคะ ถ้างั้นก็ควรจะเป็น I have loved you and always do. ไหมคะ เพราะถ้าแค่ have loved ก็ไม่ฟังเหมือนจะรักไปเสมอ ฟังดูเหมือนได้รักและกำลังจะเสร็จไปแล้วอะไรแบบนั้นน่ะค่ะ (พี่พูดตามความรู้สึกเวลาที่อ่านน่ะค่ะ ไว้จะลองถามฝรั่งขี้นกที่บ้านทั้งสามให้ช่วย confirm นะคะ)

จะพยายามช่วยเท่าที่จะทำได้ค่ะ แต่ถ้ามีคุณครูสอนจริงๆที่แม่นๆกฏมาช่วยแต่งเติม ก็จะยิ่งดีนะคะ พี่ว่า เพราะพี่จะใช้ความเข้าใจมากกว่าทฤษฏีค่ะ คืออ่านภาษาอังกฤษที่เราคนไทยเขียนแล้วพี่จะพยายามคิดว่า ถ้าเป็นฝรั่งเขาจะเข้าใจว่ายังไงน่ะค่ะ ภาษาอังกฤษสนุกก็ตรงนี้แหละค่ะ

ดึงก็ไม่มีทางหยุด   เอาช้างมาฉุดก็หยุดไม่ได้  โชติช่วงชัชวาลย์   คุณลักษณะที่พึงประสงค์ของข้าราชการไทย ดูที่คนคนนี้แหละ

  • ใช่เลยค่ะพี่โอ๋...I have loved you and always do. แก้ไขเพิ่มเติมแล้วค่ะ
  • ขอบคุณมาก...มาก...ค่ะ เรื่อง 10 เพลงนั่นหนูก็กระเซ้าพี่โอ๋น่ะค่ะ เพราะนึกสนุกกับภาษาอย่างที่พี่โอ๋ว่า เลยอยากจะลองใส่เนื้อเพลงอื่นดูบ้างเล่น ๆ น่ะค่ะ จริง ๆ ก็ไม่ถึงขั้นนั้นหรอกค่ะ
  • เพราะรู้น้อย ก็อยากจะเรียนรู้กับพี่โอ๋อีก สนุกดีค่ะ
  • ขอบคุณ ผอ.ประจักษ์ค่ะ
  • ท่านนี้ทำหน้าที่เปรียบเหมือนหัวหน้าประชาสัมพันธ์ประจำเขตพื้นที่ฯ เรา
  • กะว่าจะทาบทามให้ช่วยมาเป็นประชาสัมพันธ์ส่วนตัวของปวีณา...ผอ.จะกรุณารับไว้ได้บ้างไหมคะ
  • ขอบคุณสำหรับแรงเชียร์ค่ะ
  • ดีจังเลยครับพี่โอ๋มาช่วย
  •  ผอ ประจักษ์ก็มา
  • ท่านน่ารักมากนะครับ

พี่ปวีณาคะ

ขอแลกเปลี่ยนคะ เรามีครูอ้อยอีกคนหนึ่งไงคะ..อิอิอิ ช่วยดูให้ ...(ถึงไม่ช่วยแต่แนะนำให้ถามผู้รู้ได้คะ )

ได้อ่านเพลงแล้วรู้สึกชาบชึ้งใจ ทำให้อยากรู้โครงสร้าง หรือรูปแบบประโยค 17 ประโยค จะช่วยกรุณาแนะนำได้ไหมคะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท