พักนี้ดิฉันมีอารมณ์สุนทรีย์เสียจัง ไม่รู้ว่าติดค้างมาจากการไปต่อคำกลอนในลำนำบล็อกเกอร์(1)ของพี่เม่ย หรือเป็นเพราะลมหนาวที่พัดโชยเข้ามาในช่วงนี้ที่ทำให้อารมณ์กวี ๆ มันเกิด แม้การตอบกลับความคิดเห็นของผู้ที่เข้ามาเยี่ยมในบันทึกของตัวเอง ก็ยังไปตอบเขาเป็นบทเป็นกลอนซะขนาดนั้น ขำตัวเองอยู่เหมือนกันค่ะ
อารมณ์ยังไม่หมดแค่นี้ พาลละเรื่อยไปจนถึงการนำเสนอการบ้านในห้องเรียนภาษาอังกฤษ ที่ท่านผอ.เขตฯ ของเราได้กรุณาพาเหล่าศึกษานิเทศก์ไปนั่งเรียนเป็นเพื่อนท่าน โดยมีอาจารย์ ดร.วีร์ ระวัง (ม.มหิดล) เป็นคุณครูของพวกเรา
คอร์สนี้เป็นการเรียนภาษาอังกฤษสไตล์คนไทย หรือที่พวกเรามักเรียกติดปากว่า Code Switching ประมาณว่าคิดเป็นภาษาไทย แล้วค่อยเรียบเรียงคำพูดเป็นภาษาอังกฤษ โดยอาจารย์มีสูตรเด็ด “17 สูตร” ถ่ายทอดให้กับพวกเราได้ใช้เป็นเครื่องมือในการ Code Switching
ในวันที่ 14 ธ.ค.ที่ผ่านมาเป็นการพบกันในครั้งที่ 8 (อีก 3 ครั้งจึงจะปิดคอร์ส) ดิฉันได้มีโอกาส Code Switching เพลงที่ตัวเองชื่นชอบ เก็บไว้ร้องปลอบใจตัวเองเมื่อในอดีต ไม่ได้จำว่าชื่อเพลงอะไร แต่คล้าย ๆ ว่าจะชื่อเพลง “ฉันยังคอย” รู้สึกว่าจะเป็นเพลงของคุณ “หนุ่มเสก” อะไรทำนองนี้ ผู้อ่านท่านใดจำได้ช่วยบอกดิฉันเอาบุญด้วยเถอะค่ะ (คนเราพอจะขึ้นหลักสี่ ก็จะเริ่มจำไม่ได้ซะยังงั้น)
ดิฉันก็ไม่ได้เก่งภาษาแต่อย่างใด สมัยเรียนอย่างดีก็ เกรด 2 ท้งเท้นส์ก็ไม่แม่นสักเท่าไหร่ แต่ด้วยอารมณ์สนุกก็เลยลองดู...หลังจาก Speaking กล่าวนำที่มาของผลงานชิ้นนี้แล้ว ก็เข้าสู่ท่วงทำนองเพลง...
เห็นดวงจันทร์ที่ลอยเด่นอยู่บนเวหา
Let’s go to see the full moon on the sky.
เหมือนดวงหน้าของเธอ มองไปหัวใจฉันเศร้า
It’s looked like your face when I saw it. I’m sad.
มองหมู่ดาว มองหมู่เดือน ยิ่งเตือนใจเรา
Looking at the moon and stars reminds me of you.
ยามส่องแสงสกาว คิดถึงคราวเราอยู่ร่วมกัน
They were very twinkling. I thought that we lived happily together.
หนาวลมโบก หัวใจวิโยคสุดโศกศัลย์
The cold wind was blowing. It brought suffering to my heart.
เพ้อรำพันฉันเคยได้แอบแนบชิดดวงหน้า
I had been raving about my feeling.
เธอจากไกล ใจฉันทวงให้หวลคืนมา
You went away but I wished that you would come back.
ลมช่วยนำรักข้า พัดพาไปให้เธอ
I requested the wind, please bring my love to you.
วานสายลมจงช่วยพา บอกคนรักของข้าว่ายังรักอยู่เสมอ
Again please! Please tell my daring that I have loved you and always do.
วอนแสงจันทร์ช่วยบอกเธอ หากแม้นพบเจอบอกเธอฉันยังคอย
I begged the moon to tell you that I’m still waiting for you.
ฉันจนใจไม่มีใครอยู่เป็นคู่ช่วยคิด
I was helpless because nobody was my life-mate.
หวังในจิตให้เธอคืนมาคู่เคียงชิดใกล้
So I hoped that you will come back soon.
ฉันบนบานศาลกล่าวทวยเทพไท
May the exalting powers of deity.
จงสมหวังดังใจ ขอให้เธอกลับคืนมา
May all of my wishes come true and you will come back soon.
พอสิ้นเสียงดิฉันครวญเพลงนี้จบลง เพื่อน ๆ ปรบมือชอบอกชอบใจ อาจารย์ก็ชมว่าดีด้วย ชมดิฉันเสียยกใหญ่ ดิฉันก็เชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง เพราะสังเกตดูแล้วเวลาที่พวกเราทำการบ้านมา แม้ว่าจะดีพอที่จะให้คะแนนได้สัก 4 แต่อาจารย์ก็มักจะชมเหมือนเราได้สักประมาณ 6 หรือไม่ก็รู้สึกว่าได้ 8 ไปเลย เพราะอาจารย์มักจะให้กำลังใจเพื่อเป็นการกระตุ้นให้พวกเรามีแรงทำการบ้านชิ้นต่อไปให้ได้ดีขึ้นเรื่อย ๆ
แต่ถึงอย่างไร ดิฉันก็ชักจะได้ใจ กะว่าถ้ามีเวลาอีกจะแปลเพลงไทยใส่เนื้อภาษาอังกฤษไว้ให้เพื่อนคนอื่นร้องเล่นบ้างอีกสัก 10 เพลง....ฝากท่านผู้อ่านทุกท่านช่วยชี้แนะเพลงนี้ด้วยนะคะ เผื่อจะได้ใช้เป็นแนวทางสำหรับเพลงต่อ ๆ ไป...เอาบุญกันค่ะ...
Thanks for your best wish.
มาสนุกด้วยคนค่ะ
มองหมู่ดาว มองหมู่เดือน ยิ่งเตือนใจเรา
I have reminded you when looked at the moon and stars.
อันนี้หมู่ดาวและเดือนน่าจะเป็นสิ่งที่ remind me นะคะ -> Looking at the moon and stars reminds me of you.
ยามส่องแสงสกาว คิดถึงคราวเราอยู่ร่วมกัน
They were very shiny. I thought that we lived happily together.
shiny ฟังแล้วจะแบบว่าเป็นเงาแวววาวน่ะค่ะ (แบบขัดอะไรให้มัน shiny อย่างงั้นน่ะค่ะ) ถ้าเป็นดาวนี่น่าจะเป็น sparkling หรือ twinkling นะคะ
หนาวลมโบก หัวใจวิโยคสุดโศกศัลย์
The cold wind was blowing. I brought suffering to my heart.
I brought น่าจะเป็น It brought นะคะ เพราะลมเป็นคนพามา
เพ้อรำพันฉันเคยได้แอบแนบชิดดวงหน้า
I had been raving about my felling.
พิมพ์ผิดไหมคะ feeling มากกว่า fell = ล้ม ??
ลมช่วยนำรักข้า พัดพาไปให้เธอ
I requested the wind, please brought my love to you.
ต้อง please bring ค่ะ เป็น past tense ไม่ได้ (อย่าถามว่าทำไมนะคะ ตอบไม่ได้ ต้องถามครูภาษาอังกฤษ แต่รับรองไม่เคยได้ยินค่ะ)
วานสายลมจงช่วยพา บอกคนรักของข้าว่ายังรักอยู่เสมอ
Again please! Please tell my daring that I have loved you.
รักเสมอน่าจะเป็น always love you ไหมคะ
ที่แก้มานี่แบบลูกทุ่งนะคะ อย่าถามทฤษฎี เป็นเพียงแค่ความเข้าใจเวลาอ่านน่ะค่ะ มันเลยอธิบายเป็นกฎเกณฑ์ไม่ได้ (ฮิ ฮิ...) ถ้าใครพอจะช่วยอธิบายเหตุผลว่าถูกหรือผิดอย่างไรด้วยก็จะยิ่งเป็นประโยชน์กับคนอ่านนะคะ
ขอชมว่าคุณปวีณาแปลได้น่ารักดีค่ะ อยากฟังเสียงด้วยจัง เชื่อว่าเพราะจริงค่ะ (จากที่ได้ยินเสียงพูดมาแล้ว)คุณปวีณาเสียงเพราะค่ะน้ำเสียงใสๆน่ารัก..ขอยืนยัน..วางแผงเมื่อไหร่บอกข่าวด้วยค่ะ...มาอ่านแล้วก็ได้ความรู้ทงอ้อมด้วย..แต่ภาษาอังกฤษไม่แข็งแรงพอที่จะช่วยแก้ผิดถูกให้นะคะ..แต่อยากเสนอเพลงเข้ากลุ่มหนึ่งในสิบให้คุณปวีณาแปลบ้าง..ชื่อเพลง"อย่าหยุดยั้ง"ของหินเหล็กไฟค่ะ..ชอบเพราะเนื้อหาให้กำลังใจดีค่ะ
คุณปวีณาคะ ถ้างั้นก็ควรจะเป็น I have loved you and always do. ไหมคะ เพราะถ้าแค่ have loved ก็ไม่ฟังเหมือนจะรักไปเสมอ ฟังดูเหมือนได้รักและกำลังจะเสร็จไปแล้วอะไรแบบนั้นน่ะค่ะ (พี่พูดตามความรู้สึกเวลาที่อ่านน่ะค่ะ ไว้จะลองถามฝรั่งขี้นกที่บ้านทั้งสามให้ช่วย confirm นะคะ)
จะพยายามช่วยเท่าที่จะทำได้ค่ะ แต่ถ้ามีคุณครูสอนจริงๆที่แม่นๆกฏมาช่วยแต่งเติม ก็จะยิ่งดีนะคะ พี่ว่า เพราะพี่จะใช้ความเข้าใจมากกว่าทฤษฏีค่ะ คืออ่านภาษาอังกฤษที่เราคนไทยเขียนแล้วพี่จะพยายามคิดว่า ถ้าเป็นฝรั่งเขาจะเข้าใจว่ายังไงน่ะค่ะ ภาษาอังกฤษสนุกก็ตรงนี้แหละค่ะ
ดึงก็ไม่มีทางหยุด เอาช้างมาฉุดก็หยุดไม่ได้ โชติช่วงชัชวาลย์ คุณลักษณะที่พึงประสงค์ของข้าราชการไทย ดูที่คนคนนี้แหละ
พี่ปวีณาคะ
ขอแลกเปลี่ยนคะ เรามีครูอ้อยอีกคนหนึ่งไงคะ..อิอิอิ ช่วยดูให้ ...(ถึงไม่ช่วยแต่แนะนำให้ถามผู้รู้ได้คะ )
ได้อ่านเพลงแล้วรู้สึกชาบชึ้งใจ ทำให้อยากรู้โครงสร้าง หรือรูปแบบประโยค 17 ประโยค จะช่วยกรุณาแนะนำได้ไหมคะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ