คำ best practice หากแปลตามตัวเป็น "การปฏิบัติที่ดีที่สุด" เกรงว่าจะไม่ได้แทนความหมายที่เราต้องการจริงๆ

เมื่อคืนวาน ผมได้เรียนถามพระมหาชัยวุธ ฐานุตฺตโม ว่าคำ best pracitce ที่เป็นคำสำคัญคำหนึ่งในกระบวนการจัดการความรู้ ควรสร้างคำไทยขึ้นจากภาษาบาลี-สันสกฤตอย่างไร ที่เรียนถามท่านก็เพราะท่านรู้ภาษาบาลี-สันสฤตดีมาก ประกอบกับผมสังเกตพบว่าคำที่เราสร้างขึ้นเพื่อใช้แทนคำภาษาอังกฤษที่มีความหมายเป็นนามธรรมส่วนใหญ่จะใช้คำจากบาลี-สันสกฤตมาสร้างขึ้น เช่น วิสัยทัศน์ ใช้แทน vision ท่านไม่ขัดข้องได้กรุณาช่วยสร้างคำให้ เช่น เศรษฐกรณีย์ เชษฐกรณีย์ แต่ท่านก็ให้ความคิดว่าควรสร้างจากคำไทยแท้ๆ ก่อน (ดูhttp://gotoknow.org/ask/bmchaiwut/4887)

ผมได้แนวคิดท่านมาคิดต่อว่า คำ best practice หากแปลตามตัวเป็น "การปฏิบัติที่ดีที่สุด" เกรงว่าจะไม่ได้แทนความหมายที่เราต้องการจริงๆ (ตามความเข้าใจของผม) เพราะเวลาใครเล่าเรื่องที่เขาปฏิบัติมา ผู้เล่าทั่วไป(รวมทั้งผม)ไม่ได้คิดว่าการปฏิบัติของเรา "ดีที่สุด" บางคนอาจจะเขินด้วยหากจะบอกว่าสิ่งที่ฉันทำนี้ดีที่สุด โดยสรุปแล้วความหมายที่ใช้กันอาจเพียงแค่ "รู้สึกว่าดี" หรือ "ทำแล้วตัวเองรู้สึกว่าได้ผลดี"

จากความคิดเกี่ยวกับความหมายของคำ best practice ตามที่ผมเข้าใจข้างต้นข้างบน มาบวกกับความเห็นของพระคุณเจ้าว่าควรเริ่มจากคำไทยแท้ก่อนที่จะไปภาษาอื่นข้างต้น ผมเลยคิดว่าจะใช้คำ "สิ่งดีๆ" แทนคำว่า best practice ครับ