National Anthem เพลงชาตินั้นเป็นสัญลักษณ์ของชาติ


เรามีความจำเป็นต้องเรียนรู้วิถีชีวิตและผู้คนว่าเขาอยู่กันอย่างไร ขณะเดียวกันก็ต้องอธิบายวัฒนธรรมของเราให้ชาวต่างชาติได้เข้าใจด้วย เขาเรียกว่า Intercultural

National Anthem เพลงชาตินั้นเป็นสัญลักษณ์ของชาติ

การที่เราจะเรียนภาษา หรือใช้ชีวิตอยู่ในสังคมของต่างวัฒนธรรม เรามีความจำเป็นต้องเรียนรู้วิถีชีวิตและผู้คนว่าเขาอยู่กันอย่างไร ขณะเดียวกันก็ต้องอธิบายวัฒนธรรมของเราให้ชาวต่างชาติได้เข้าใจด้วย เขาเรียกว่า Intercultural Competence

เมื่อเช้า ANZAC DAY ป้าโจนกับเราตื่นตีสี่ไปร่วมพิธีระลึกถึงทหารผ่านศึกของเมืองนี้มา หนาวมาก ประมาณ สิบองศาได้ ที่ต้องเช้าขนาดนั้นเพราะจะได้ตรงกับเวลาที่ทัพของกีวีและออสซี่ไปขึ้นบกที่ตุรกี คิดว่าเราเป็นนักเรียนเอเชียคนเดียวที่ไปนะ หรือมันมืดมองไม่เจอเอเชียคนอื่นก้อม่ายรุ  ป้าที่ยืนข้างๆ ยังทำหน้าทึ่งและประหลาดใจว่า อิฉันตื่นมาทำไมแต่เช้ามืด ป้าโจนบอกว่าเราควรระลึกถึงผู้เสียสละ หากไม่มีทหารก็ไม่มีชาติ ไม่มีที่ให้หล่อนมาเรียน มาขึ้นรถเมล์ฟรีอย่างนี้หรอก


ปีหน้าสงสัยต้องร้องเพลงชาติ (
National Anthem) นิวซีแลนด์ให้เป็น จาได้ไม่เป็นกระเหรี่ยงหัวดำยืนใบ้ท่ามกลางกีวีหัวทองทั้งหลาย เนื้อร้องไม่ยากเลย
เพลงชาตินิวซีแลนด์ 
อิฉันผู้ไม่ได้เอกการแปล แปลได้ประมาณว่า
*เราผู้อยู่แนบเบื้องบาทองค์พระผู้เป็นเจ้า เหล่าข้าฯ นี้ล้วนรักสมัครสมาน จึงมาร่วมเปล่งเสียงร้องเพลงชาติ ขอพระองค์ทรงปกปักรักษาดินแดนดาวสามดวงแห่งแปซิฟิกนี้ ให้พ้นจากภยันตรายและสงคราม ให้กล่าวนามเลื่องลือระบือไกล ให้ปลอดภัยด้วยเทอญ....

God Save New Zealand 
                             
 
God of Nations at Thy feet 
In the bonds of love we meet
Hear our voices we entreat              
God defend our free land
Guard Pacific’s triple star
From the shafts of strife and war
Make her praises heard afar
God defend New Zealand
             
ทำไมมี her ในเพลงชาติ มีผู้หญิงอยู่หรือไร หรือว่า= ควีน
ม่ายช่าย
เราใช้คำสรรพนามกับประเทศเป็นผู้หญิงค่ะ เคยได้ยินไหมคะ 
ประเทศแม่ ภาษาแม่ แผ่นดินแม่  = mother land / mother language 

 

God Defends New Zealand is the national anthem.

 

 

เพลงชาติไทยแปลเป็นภาษาอังกฤษ
ว่ายังไง
ไม่มีใครถามแต่อยากรู้เอง ไม่ได้แปลเองแต่จัดให้  

Thailand
unites its people with flesh and blood.
Land of Thailand belongs to the Thais.
Long maintained its sovereignty,
Because the Thais have always been united.
T
hais are peace-loving,no cowards at distress.
They shall allow no one to rob them of freedom, Nor shall they suffer tyranny.
R
eady to die for freedom, safety and prosperity.

เอาหล่ะคราวนี้ได้อธิบายให้ฝรั่งทราบได้เสียทีว่าเพลงชาติไทยหมายถึงอะไร เน้นอะไรเป็นสำคัญ
"Unity and Freedom"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

หมายเลขบันทึก: 92492เขียนเมื่อ 25 เมษายน 2007 17:17 น. ()แก้ไขเมื่อ 22 มิถุนายน 2012 15:36 น. ()สัญญาอนุญาต: สงวนสิทธิ์ทุกประการจำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (15)
  • อาจารย์เขียนได้สนุกจังเลยครับ
  • สรุปอยู่เมืองอะไรครับตอนนี้

Because the Thais have always been united <-- ถ้าจะไม่จริงซะแล้วในปัจจุบัน

Hi Aj.Khajit and Aj.Kae,

Now I'm in Palmerston North, a small but pleasant city one hour and a half away from the capital city, Wellington. There is a wind farm up on the Ruahine Rangers which can bee seen from my house.

Thank you for your support.
P
Aj Kae: It has never ever been true? With religion discrimination, IMHO, Thailand will be a worse place. T_T

ขอขอบคุณอาจารย์อ้อม...

  • ขอขอบคุณมากๆ ตรงที่อาจารย์สรุปไว้ว่า สาระสำคัญของเพลงชาติไทยอยู่ที่ "unity & freedom"...
  • 'Be Thai means 'be free' & 'be we (not be I).' ... ไม่ทราบกล่าวอย่างนี้ได้หรือเปล่า

ขอต่ออีกหน่อย...

  • ส่วนชาวตะวันตกชอบอิสรภาพ + เป็นตัวของตัวเอง...
  • Be western means 'be free' & 'be you'.
  • โปรดชี้แนะด้วยครับ
excuse me, aj. aom i am curious and want to know what "in-service teacher training and the acquisition of intercultural competence mean in Thai language. Could you explain to me, please?

ขอแก้ไขครับ

From the shafts of strife and war ครับไม่ใช่

From the shafts or strife and war

P เพลงชาติอาจจะยาวเกินกว่าที่ผมจะแปลได้นะครับ.  คำขวัญของเยอรมนีคือ "ความสามัคคี  ความถูกต้อง และเสรีภาพ".  ถ้ามองจากหลักฐานนี้คนตะวันตกก็อาจจะเน้นสามัคคีเหมือนกัน? 
 
คำขวัญของฝรั่งเศสก็มีคำว่า "ภราดรภาพ" ก็น่าจะเกี่ยวกับความสามัคคีเหมือนกัน? ผมพยายามอ่านเนื้อ "ลามาร์แซแยส" (แต่อ่านไม่ค่อยออก) แล้วก็เดาๆเอาว่าน่าจะเน้นสามัคคีเหมือนกัน. ไม่พบเนื้อหาที่เน้นความเป็นตัวของตัวเองอะไรทำนองนั้นนะครับ.
 
ผมมาคิดเอาเองต่อว่าเป็นธรรมดาของลัทธิชาตินิยมอยู่แล้ว ที่พยายามจะสร้างความสามัคคี หรือพยายามสร้างตัวตนรวมๆที่เราเรียกว่า "ชาติ" ขึ้นมา. แต่ว่าความสามัคคีโดดๆมันดูไม่มีความชอบธรรมอะไรที่จะต้องมาสามัคคี เลยต้องอ้างเรื่องเสรีภาพอีกที ประมาณว่า สามัคคีกันเพื่อจะปกป้องเสรีภาพไว้. (ตอนนี้ด้วยความจัดเจนอันน้อยนิดของผม ผมคิดแบบนี้นะครับ). 
 
คำขวัญของไทยสงสัยจะเป็น ชาติ ศาสน์ กษัตริย์​ นะครับ อันนี้ไม่แน่ใจ.
เอาคำแปล La Marseillaise เป็นภาษาอังกฤษตรงท่อนแรกมาฝากค่ะ จริงๆ มันมีแปลไว้หลายเวอร์ชั่นมาก แต่ชอบเวอร์ชั่นนี้เพราะภาษาเก่า และสวยดี เหมือนภาษาที่ใช้ในเพลง Hymm

Ye sons of France, awake to glory
Hark, hark, what myriads bid you rise!
Your children, wives and grandsires hoary
Behold their tears and hear their cries!
Shall hateful tyrants mischief breeding
With hireling hosts, a ruffian band
Affright and desolate the land
While peace and liberty lie bleeding?

To arms, to arms, ye brave!
Th'avenging sword unsheathe!
March on! march on!
All hearts resolved
On victory or death.

แปลแล้วก็ไม่ได้อ่านรู้เรื่องอยู่ดี :-P.

อ่านไม่ออก กรุณาช่วยอ่าน

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท