ฝีมือพี่วั้น-ธมวุฒิ โภคาธิกรณ์ค่ะ

สืบเนื่องมาจากที่ได้ทำการแปลบทกลอนชุด One World, One Heartของคุณ Susan Polis Schutz เอาไว้ โดยมีที่มาที่ไปจากคำขอของคุณหมอนนท์ เพื่อนร่วมทาง ทำให้ได้รับการบ้านต่อมา ซึ่งเป็นสิ่งที่ยังไม่เคยทำ คือแปลบทเพลง "ฤดูกาล" ของคุณวิสา คัญทัพ ให้เป็นภาษาอังกฤษ เป็นสิ่งที่ยังไม่เคยทำและอ่านดูแล้ว ยากมากค่ะ นึกคำที่กระชับและสื่อความหมายให้ตรงกับภาษาไทยยากจริงๆ แต่ก็ยังเก็บค้างใจไว้นะคะ

ได้มาจัดการทำสารบัญบันทึกในบล็อกนี้ จึงทำให้ได้ทบทวน ประจวบเหมาะกับเป็นช่วงเวลาปิดเทอมที่พี่วั้น หนุ่มน้อยคนโตมีเวลาว่างพอสมควร เห็นว่าเขาเคยแต่งกลอนภาษาอังกฤษได้น่ารักมาก เลยขอให้ช่วยดูให้ เขามองดูทีแรกแล้วก็บอกว่า ขอเวลาหน่อยนะแม่ วันนี้เขาเอามายื่นให้บอกว่า "เสร็จแล้วแม่ คิดอยู่นานเหมือนกัน" ได้ผลออกมาดังนี้ค่ะ

จากต้นฉบับว่า

"เพียรสร้างความดีทีละนิด
โลกและชีวิตก็สดใส
อันใบไม้ร่วมผลัดสลัดใบ
ยังถมซากก่อใบให้ดินงาม"

พี่วั้นแปลออกมาได้ว่า

"Just small acts of goodness
can brighten life and the world
like the autumn leaves that fall
bury remains and freshen the soil"