One แปลว่าอะไร เชื่อไหมครับนักเรียนเกือบทั้งหมดที่สอนมาไม่มีใครตอบได้เลย ว่าOneแปลว่าอะไร มันเป็นเรื่องตลกร้ายๆ เหมือนครูก็จะบ้ามาคาดคั้นเอากับศัพท์ ที่ไม่เห็น จะพิสดาร แถมง่ายๆ อนุบาลยังรู้ ทุกคนก็เชื่อว่าตัวเองรู้
" ครูจะไม่สอนศัพท์พิสดารกับเธอหรอก ถ้าเธอตอบไม่ได้ว่า One แปลว่าอะไร"
" One ก็แปลว่าหนึ่งไงครู (ในใจคิดต๊องหรือเปล่า) เรียนมาตั้งแต่อนุบาลแล้ว one two three four five ไง ใช่ไหมครูบอกอะไรให้ ปัญหาคือชีวิตเธอ เธอคิดว่า One = 1 แล้วจบไง ชีวิตเธอถึงไม่จบอย่างนี้ (อ่ะ อะไร)
One มันเป็นสิ่งที่ยากมากนะในภาษาอังกฤษ (พูดออกมาแล้ว รู้สึกว่าตัวเองเพี้ยนๆ)
ยากตรงไหน ดูสิครับว่ายากตรงไหน
ผมถามฝรั่ง ใน yahoo (อีกแล้ว)
What is the most valuable that one should deserve in one's life ?
อะไรคือสิ่งที่มีค่ามากที่สุดที่คนคนหนึ่งควรจะได้รับในชีวิตนี้
มีคำตอบหนึ่งกวนมาก อุตส่าห์ถาม ซีเรียส ผมก็โดนย้อนอีก
nickname เขา
Raymond H11% Best answer
One does not deserve anything. One earns "valuables". There ain't no free lunch. You gotta buy a beer.
ไม่มีใครจะได้รับอะไร คนคนหนึ่งมีแต่หาสิ่งมีค่า ไม่มีอาหารกลางวันให้ใครฟรีๆ คุณต้องซื้อเบียร์เอง
(มันก็จริง)
จริงๆความหมายของ one มีอีกเยอะมาก แปลว่า คนที่ใช่ยังได้ ( the one ) สงสัยมาจาก the one I love
เคยมีคนเล่าให้ผมฟังว่าสิ่งที่ยากที่สุดก็คือสิ่งที่ง่ายที่สุด ฟังแล้วก็งง นะครับแต่มันเป็นความจริงไม่ว่าจะเป็นเรื่องของการเรียน การทำงาน ชีวิต บางทีผมก็ไม่คิดเลยว่าเงียบๆไว้ บางทีก็ดีเอง อย่างเวลาทวงตังค์ ใคร นี่เบื่อมาก บางทีเงียบๆ ไม่พูดกับเขาเลย คนที่เราจะทวงเขาก็จะกดดันจนต้องมาจ่ายเรา เฮ้อ งงมากๆวิธีการที่ซับซ้อนที่สุดคือไม่ต้องทำอะไร
และ One ก็เป็นอุทาหรณ์ ของคนที่มองไม่เห็นว่าสิ่งที่คิดว่าง่ายนั้นยากเพียงใด นี่คงเป็นอีกกับดักหนึ่งในภาษาอังกฤษ
สวัสดีค่ะ
"When one is tired of Barcelona, one is tired of life."
ตอบอาจารย์เกศวิไล
ปัญหาที่สำคัญมากคือเด็กไทยไม่รู้ศัพท์ที่ใช้มีความถี่สูง (frequently used ) แต่ที่น่าแปลกศัพท์เหล่านั้นเป็นศัพท์ง่่ายๆ ผมเดิมพันด้วยอะไรดีละ (ไม่รู้) เด็กม.ปลาย เกือบ 80 เปอร์เซนต์ไม่รู้ ว่า one, one another, other, the other , another, each other, each, มันคืออะไร แม่แต่ many
พอเราขึ้น Many think that love is very important. ก็จะงงว่ามันแปลว่าอะไร คือ ตัว referentials ต่างๆนี้คงไม่เคยมีใครบอก ก็แปลว่าหลายๆ อยู่นั้นแหละ
ทั้งที่ของอย่างนี้มันเป็นเรื่องพื้นมากๆๆ แสดงให้เห็นเลยว่าคนที่ไม่รู้นี่อ่านหนังสือไม่ออก แล้วบางทีเด็กมหาวิทยาลัยก็ไม่รู้ ครูมหาลัยก็ไม่สอนแล้ว เพราะมันมีอะไรที่ยากกว่าที่ต้องสอน ก็ปรากฏว่าจบมา ก็เลยเหมือนไม่รู้เรื่องอะไรเลย ต้องไป ฝึกกันใหม่หมด เพราะฐานมันแหว่ง มันก็เลยพังครืนลงมามั้งครับ
สมมุติว่าแปลไม่ได้ในกรณีนี้นะครับ ลองเปิด dict แล้วเอาคำแปลมาปะๆดูก็นึกออกแล้วปะครับ?
____ คิดว่าความรักสำคัญมาก
เอา "มากมาย" มาเติมก็คงรู้สึกแปลกๆ? เอา "คนส่วนมาก" มาเติมอาจจะดีขึ้น? (อันนี้พยายามเปิดจาก dict.longdo.com นะครับ). ถ้าเด็กเปิด dict ได้สะดวกๆ และมี bilingual dictionary ที่ดีๆ ก็จะเรียนรู้เรื่องพวกนี้ไปได้เองหรือเปล่า?
ถ้าใช่มาช่วยกันเติม dict ดีมั้ย http://en.wiktionary.org/wiki/many
แล้วมีใครบ้างละครับที่จะคิดว่าจะต้องแปลว่าคนส่วนมาก เพราะทุกคนก็จะคิดว่ามันต้องแปลว่าหลายๆ (นี่คือกับดัก) ทำไมไม่แปลว่า หลายความคิดว่ารักสำคัญมาก (ดูดีนะครับ โดนหลอกได้เนียนดี) ก็เพราะต้องรู้แกรมม่าว่าความคิดนี่ คำนามใช้ thought และตัองเติม s ด้วย
(ที่จริงคุณวีร์ต้อง ใช้ most ถึงแปลว่าคนส่วนมาก)
Most think love is very important.
น่าจะแปลว่าหลายคนมากกว่านะครับในความคิดผม
แต่มันก็ไม่ตายตัวอีกนะครับ A great many think love is very important. ก็แปลว่าคนส่วนใหญ่
ถ้าจะปะต้อง ใช้ dict semi bilingual นะครับ ถ้า eng-eng อย่างเดียวมันก็ดิ้นไปดิ้นมาอย่างนี้ล่ะครับ
มันก็จะรอดตัวไปบางครั้ง สมมุติว่าใช้ claim ละครับ
Many claim love is very important.
ถ้ารู้ว่า claim เป็น คำนามได้ก็จะเสร็จกันพอดี
มันต้องอ่านโครงสร้างไปด้วยหรือเปล่า (แบบยืดได้หดได้)
Many people claim that love is very important.
ก็เข้า concept ของบันทึกนี้ไงครับ เพราะคิดว่ามันแปลว่าอย่างนี้ๆ ทั้งที่มีความหมายอีกมากมาย เลยไม่หา และมันเป็นคำที่ธรรมดามากๆ ก็เลยเสียชีวิตน้ำไม่ลึกเท่าไหร่ (คุณวีร์ ระวังดีๆนะครับมีอีกเพียบ แฮะๆ)
การใช้ dict entry ก็ดีครับแต่ ถ้ารู้ syntax มากๆก็ดี เพราะจะได้เรียงคำถูกเพราะบางทีแปลเรียงตัวบางทีก็ย้อนไปย้อนมา (complexity)
ยิ่งคำง่าย(ใช้บ่อย)มักจะมี sense เยอะเป็นธรรมดาหรือเปล่า? แบบ get งี้ดูใน wordnet มี 30+ sense -_-!. กลับกันคำที่ใช้น้อยๆ ก็อาจจะมีจำนวน sense น้อยไปด้วย? แต่ก็ไม่ได้หมายความว่าจะแปลง่าย เพราะว่าไป dict จะกลายเป็นว่า ไม่มี entry นั้นเลย.
เวลาพยายามแปลเนื้อเพลงเป็นบ่อยครับนึกคำแปลกไม่ออกเลย คำก็ดูเหมือนใช้บ่อย. กลับกันอ่านข่าวเปิด dict เหนื่อย แต่เปิดไปสักพักก็พออ่านรู้เรื่อง.
บางกรณีให้รู้ syntax ด้วย มี dict ด้วย มันก็ยัง กำกวม อยู่ดี? แต่อย่างน้อยรู้ว่ามันกำกวมก็น่าจะปลอดภัยในระดับหนึ่งแล้ว.
ทางเลือกของความหมายที่มากนั้นมาจากภาษาที่ informal ภาษาที่อยู่ในเพลงบางทีเป็นภาษาที่ฝรั่งใช้สื่อสาร เป็นภาษาที่ไม่ใช่ภาษามาตรฐานจึงยากเป็นธรรมดา เพราะเราจะเข้าใจมันได้เราต้องไปอยู่ที่เมืองนอกใช้ชีวิตอยู่กับเขา หรือดูหนังเอา เพราะบางทีเขาใช้ กริยาธรรมดานี่แหละแต่ บริบทเปลี่ยนความหมายเปลี่ยน คุณวีร์ก็เลยงง แปลนี่แล้วแต่ว่าเราจะใช้ทำอะไร ถ้าอ่านเอาเรื่อง ก็ไม่ต้องละเอียดยิบมาก แต่มันสำคัญสำหรับพวกแปลที่เป็นอาชีพ เช่นบทภาพยนตร์ หรือนิยาย ถ้าไม่อยากกำกวมคุณวีร์ต้องฝึกใช้ ดิกช์ eng-eng อ่านแล้วสรุปความแต่ละความหมายให้ได้เพื่อจะได้ sense ที่ถูกต้อง ไม่ต้องเปิด semi bilingual เพราะมันเกิดจากการอ่านแล้วการตีความหมายด้วยตนเอง เพราะถ้าแปลไทยมันจะจำกัดกรอบการแปลให้แคบ แต่ที่น่าสนใจอีกคือพวกแกรมม่าแปลกๆที่พวกเราไม่ค่อยรู้ที่มีผลต่อ่การแปลมากเหมือนกัน
ผมว่าประโยคกับศัพท์ที่คุณหาเหมือนแม่กุญแจกับลูกกุญ
แจเชื่อไหมว่ามีดอกเดียวเท่านั้นแหละที่จะไขความหมาย
ออก
ถ้าเลือกความหมายผิด ต้องไม่ใช้ synonym เพราะยังไม่รู้ว่าความหมายคืออะไรเลยไปเลือก Synonym ยิ่งเลือกไม่ถูกไปใหญ่(เพราะ synonym ก็มีหลายตัว)
มันเป็นทักษะจริงๆนะครับ ถ้ามั่นใจว่าอ่านคำอธิบายภาษาอังกฤษของแต่ละ sense ได้ ลองคิดเป็นภาษาไทยดู แล้วกลับมาเปิดเทียบกับ dict eng-thai ที่เป็น semi bilingual ว่าโดนหรือเปล่า ทำจนชำนาญแล้วลองเปิดแต่ eng-eng ดู ลองเลือกดูว่าใช้ได้หรือเปล่า (ผมก็ไม่รู้ว่าจะแก้อย่างไร)
ดูเป็น systematic มากๆ แต่รู้สึกซับซ้อนนะครับ ผมชอบแบบ description ของ definition มากกว่า
มันได้อารมณ์ ความรู้สึกจริงๆ อย่าง synonym นี้ มันก็ไม่ตรงเป๊ะ อยู่ดี อีกอย่างเราต้องเรียนรู้จากตัวอย่างประโยค (สมมุติว่าจะเขียน อาจจะต้องมี prep. เฉพาะที่ตามหลังมา เช่่น concentrate on ) แต่ก็มีประโยชน์ เวลาอ่านเพราะเราขี้เกียจเปิดdict ก็ดู synonym มาถึงตรงนี้รู้สึกเลยว่า การที่เราเรียนภาษาอังกฤษแบบไทยๆ มาถึงจุดหนึงก็เป็นเรื่องยากเหมือนกัน เพราะเราต้องการคำแปลไทย ต่างจากคนที่เขาไปเรียนเมืองนอก เขาไม่มีแปลไทยให้แต่เขาเข้าใจผ่านการใช้ในบริบทจริงๆ
เวลาบอกให้เขาแปล ก็แปลได้จากความเข้าใจของเขาจริงๆ ถึงบางทีมันไม่
สวยเท่าไหร่แต่ ก็รู้เรื่องเพราะเขาเข้าใจความหมายมันจริงๆ คิดว่าวีร์ มีความรู้ขนาดอ่าน ข่าว หรือเวปได้ ก็มากแล้วละครับ
นอกจากจะพัฒนาไปสู่ทักษะที่ยากๆเช่นการเขียน หรือ ฟัง video clip ฝรั่งออก อันนี้ต้องมีฝรั่ง สอนครับ
ผมก็อ่าน definition ก่อนหละครับ แล้วถ้างงค่อยดู synset ช่วย. synset เป็นวิธีที่ lexicography ใช้สร้าง wordnet ด้วย.
video clip ที่ง่ายก็มีนะครับ. ยิ่งถ้าเป็นคนในสังคมคล้ายๆกัน. แต่ถ้าหลุดนอกวงการไปก็ซวย. ผมดู urban-dictionary.com ก็ช่วยได้มากเหมือนกัน สำหรับ เพลงและหนัง. ถึงแม้จะไม่ใช่ทั้งหมดก็ตาม
I was one แปลว่าอะไร
ไม่ค่อยแน่ใจเหมือนกันนะครับถ้่่าผิดก็ขออภัยก็แล้วกัน
เป็นบุคคลหรือสิ่งของก็ได้ ในที่นี้หมายถึงบุคคลแต่ต้องมีกลุ่มที่อ้างอิง
ถ้าเต็มๆน่าจะเป็น
Who were in that group?
I was one. (of that group)
ไอ้เด็กประถมมั่ว 0ne ไม่ได้= 1 มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว มั่ว