English in a convenience store
ข่าวดีสำหรับชาวมอในเซเว่นหน้ามอในเปิดบริการแล้ว...
คราวนี้มีหนังสือขายด้วยดีๆไม่ต้องไปซื้อในตลาด
น้องๆพนักงานยังเป็นชุดเดิม
เด็กมันอมยิ้มเมื่อเราก้าวผ่านประตูสไลด์ (Sliding door)
... อดไม่ได้ต้องแวะทุกเย็นซิน่า...ไม่รู้ร้านนี้มีดีอะไรวันไหนไม่ได้ไป
แซวเด็กเซเว่นจะรู้สึกชีวิตขาดอะไรไปอย่าง...(ขนาดนั้นเลยรึเพ่...)
<h1 style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal">
หากเราไปทำงานในร้านในร้านสะดวกซื้อ (convenience store) หรือร้านโชห่วยที่บ้าน (grocery store)
</h1><h1 style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal">
อาจต้องพบกับลูกค้าชาวต่างชาติมีประโยคจำเป็นดังนี้
ทักทาย Good Morning/ Afternoon/ Evening
</h1><h1 style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"></h1><h1 style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal">
ทักทายลูกค้าประจำ Hello Chris/ Gary/ Richard
How are you doing? /
How’s it going? /
How’s everything?
What’s up? …(yo)
ทำไม้ทำมือประกอบ..
</h1><h3>
อ้าวถามเค้าแล้วจะตอบไงอ่ะหากถูกถามกลับบ้าง
อิฉันเบื่อI’m fine. Thank you and you เหลือเกิน
เพื่อนๆ ก็เบื่อใช่ไหม
ลองใช้นี่เช่น I’m O.K. / Not bad. /
Pretty good. / Quite good. /
Good. / Great. / I’m alright. / So so.
แล้วตามด้วยการขอบคุณว่าThanks. </h3><h3 style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal">หากเขาเข้ามาหยิบของแล้วจ่ายตังก็คงไม่เป็นไร ….
นั่นไง มาแล้วทำหน้าสงสัยมาเชียว…..</h3><h3 style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal">
Hi. Can I help you? / What can I do for you?
จะให้ช่วยไหมคะ
ลูกค้ามักถามหาสินค้าดังนี้
Do you have an envelope?
</h3><h3 style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal">
Have you got any cat food?
I’m looking for a postcard.
ตอบว่า
Sorry. We haven’t got it.
Yes we do. It is on the top/middle/bottom shelf in front of the fridge.
</h3><h4 style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal">
I’m not sure. I will have to check in the back… </h4><h2 style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal">
เวลาคิดเงินเสร็จ ขอบคุณด้วย
Thank you. Sir/Ma’am
Here’s forty three baht change
กล่าวลา
Have a nice day / Have a good time / Have a good stay/ Have a good trip </h2><h2>นี่ฝากไว้นิดนึง บ้านเราเวลาลากันมักบอกว่า โชคดี ฝรั่งมักจะไม่ใช้ Good Luck เป็นคำลานะคะ ยกเว้นเขารู้ว่าเราจะไปแข่งขันเสี่ยงโชค ขึ้นโรงขึ้นศาลทำนองนี้</h2><p> </p><h2>จริงๆ แล้วประโยคมากมายที่จะใช้พูดใน
การซื้อ-ขาย เข้าไปเรียนกันนะคะ
คลิกข้างล่างนี้เลย
http://esl.about.com/library/speaking/bldialogues_shop.htm
</h2><p></p><p><h2 style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal">Enjoy Shopping เอ้ย…Learning English by yourself
</h2></p><h4 style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"></h4>
ทำไม้ทำมือประกอบ..
ดีครับ..ภาษาอังกฤษในชีวิตประจำวัน
คงต้องเข้ามาบ่อย ๆ แล้วครับ...
Because I want to be the people of "tomorrow".
ขอบคุณนะครับ...
อ่านบันทึกนี้แล้วคิดถึงตอนที่เรียน English Conversation สมัยตอนเรียนมหาวิทยาลัย อาจารย์ให้จำลองเหตุการณ์คล้าย ๆ อย่างนี้เลยค่ะ แล้วก็แสดงละครให้เพื่อน ๆ ดูด้วยค่ะ
ผมชี้ๆ เอาแล้วก็บอกว่า ทะเว้นนตี้ บาท ล่า
คงต้องท่องๆข้างบนไปใช้มั่ง
ถามหน่อยครับ เวลาจะถามว่าเขามีของที่เราต้องการขายหรือเปล่า อย่างที่ อ.อ้อม บอกมามี 2 tense ไม่ทราบว่ามันแตกต่างกันหรือเปล่าครับ
Do you have ___?
Have you got ___?
เออ นั่นจิ ต่างกันมั้ยน้อ ...ส่วนตัวแล้วคิดว่าไม่ต่างนะคะ พอดีมีคนเขียนไว้น่าอ่านมากค่ะ
เค้าบอกว่ามันเป็น American English กับ British English น่ะค่ะ
http://pha.narak.com/topic.php?No=10956
เข้าไปอ่านโลด
สวัสดีครับ ผมเป็นเคยเป็นนิสิตเอก Eng มน.จบปี 41 ครับ
ถ้าจำไม่ผิด เซเว่นเคยเปิดที่หน้ามอใน ตอนผมเรียน เกือบ 10 ปีที่แล้วครับ
หุหุ...ดีจริง..ทุกทีฝรั่งมาเค้าก็หนีเข้าหลังร้านตลอดเลยจ้า
แบบนี้คงพอแถไปได้แระ..........(^-^)....
ผมชอบรูปนี้ครับ ^___^
อาจารย์อ้อมครับ ที่เจอบ่อยคือเราชอบเดินดูเล่นๆ แบบว่ายังไงก็ไม่ซื้ออะ (ไม่มีตังไง) แล้วเขามาถามจะให้ช่วยอะไรไหม เราจะบอกเขาว่ายังไงดีครับ
What's up? ดูจะเป็นคำไม่ค่อยเหมะสมเท่าไรกับการต้อนรับนะครับ แต่ถ้าสนิทกันมากๆ ก็ไม่เป็นไรครับ บางทีเราอาจจะพูดว่า Zup? ก็ได้ (ฝรั่งก็ขี้เกียจเหมือนคนไทยครับ คำยาวๆไม่ค่อยจะพูด)
ตอบแทนอาจารย์ครับ (อันนี้ต้องขออนุญาตนะครับ) Do you have.... ? กับ Have you got ......? ไม่ต่างกันครับ ภาษาอังกฤษจะมี style ของมัน ไม่ว่าจะเป็น English English, American English, Australian English อ้อ แล้วอาจจะมีไปถึง African-American English ด้วยครับ (แต่อันนี้จะเป็นแสลงซะเป็นส่วนใหญ่ คำเหล่านี้แพร่หลายตามการแพร่หลายของ R&B, Hip Hop ครับ)
ยกตัวอย่างที่เห็นชัดๆครับ เวลาไปดูหนังเราอาจจะได้ยิน คำว่า What's up, man? man ก็หมายถึงเพื่อน สหาย อะไรทำนองนี้ครับ บางที American บางคนก็ใช้คำว่า dude แทน แต่ถ้าเป็นพวก British English หรือ Australian English, คำว่า man จะเปลี่ยนไป เป็นคำว่า mate, lad, boy แต่ถ้าเป็นพวก African American ก็จะเป็น dawg (คำนี้เริ่มแพร่หลาย เพราะ Randy Johnson กรรมการใน American Idol ชอบพูดครับ)
ขอขอบคุณครับ...
คุณหมอมาโนช นิยม window shopping
เหมือนอิฉันเลย อิอิ
มีพนักงานมาถาม
ก็บอกว่า “I’m just browsing”
ตามไปอ่านที่นี่ได้นะคะ
http://www.focusenglish.com/dialogues/shopping/justlooking.html