ที่มาของคำว่า O.K.

ครูสุ
  The popularity of O.K. is widesperad and continue until present.  

The word O.K. was firstly used in 1838 by Boston newspaper. They tried to come up with the way to make the journal more interesting by using acronyms such as I.D.N (I don't know).



The acronym was getting distorted from time to time and one of them is O.W. which stands for All right because the pronunciation is similar to Oll Wright as well as O.K. which stands for All Correct because the pronunciation is similar to Oll Korrect.


However, the O.K. would have been forgotten over time had it not been used in the campaign for U.S. President of Martin Van Buren.



The O.K. Club was established to support Van Buren in the election. This O.K. stands for Old Kinderhook which is his hometown. Even though he lost the election it brought a big popularity to the word O.K.



The popularity of O.K. is widesperad and continue until present.

ที่มา http://www.kinglishschool.com

บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย  ใน บล็อกของครูสุ

คำสำคัญ (Tags)#tip#english

หมายเลขบันทึก: 72436, เขียน: 13 Jan 2007 @ 13:58, แก้ไข, 06 Sep 2013 @ 17:44, สัญญาอนุญาต: สงวนสิทธิ์ทุกประการ, ความเห็น: 6, อ่าน: คลิก
บันทึกล่าสุด


ความเห็น (6)

Bright Lily
เขียนเมื่อ 28 Jan 2007 @ 11:13

many thanks for value informations ka.

ครูสุ
เขียนเมื่อ 29 Jan 2007 @ 21:23
That’s my pleasure.  ^__^

สวัสดีครับ อาจารย์ lioness

        ดีจังครับที่อาจารย์บันทึกเรื่อง O.K. นี้ไว้ เพราะฝรั่งเองนี่ก็เถียงกันมานานแล้ว จนมีคำอธิบายกว่า 20 วิธี อย่างเช่น มาจากคำว่า okeh ในภาษาอินเดียนแดงเผ่า Choctaw แปลว่า เป็นเช่นนั้น (it is so) ฯลฯ

        พอดีไปเจอเว็บที่ประมวลที่มาของ O.K. นี่ไว้เยอะหน่อย เลยนำมาฝากไว้กับอาจารย์ ;-) เพื่อให้อยู่เป็นที่เป็นทางครับ...แหะ...แหะ

        http://www.miketodd.net/encyc/okay.htm

       คำว่า O.K. นี่ ภาษาแสลงอาจพูดได้หลายแบบ ที่ผมได้ยินมาจากเพื่อนอเมริกัน (วัยรุ่นหน่อย) คือ okey dokey (โอ๊คี่ โด๊คี่) หรือ okey doke (โอ๊คี่ โด๊ค)

       ส่วนคำอื่นๆ ดูได้จาก Wiki ที่ http://en.wikipedia.org/wiki/Okay

        เอ้า! ไหนๆ ก็มาถึงตรงนี้แล้ว เลยขออนุญาตเพิ่มสำนวนอเมริกันเข้าไปหน่อยครับ  ;-)

        Okay with me. = That's okay with me. =

        Okay by me. = That's okay by me. =

        Fine with me. = That's fine with me. =

        Fine by me. = That's fine by me.

        ทั้งหมดนี้หมายถึง That is agreeable as far as I am concerned. (The expressions with by are colloquial.)

        อ้างอิง : จากหนังสือ Common American Phrases in Everyday Contexts โดย Richard A. Spears (ISBN 0-8442-5154-2) - เล่มนี้เป็นหนังสือดีมากครับ เก็บข้อมูลแบบพจนานุกรมเลย :-)

 

ครูสุ
เขียนเมื่อ 19 Apr 2007 @ 13:20
P

ชอบวิธีที่อาจารย์เข้ามาต่อยอด ด้วยเหตุผล เพื่อให้อยู่เป็นที่เป็นทาง จังเลยค่ะ

ถูกใจมากเลย ซึ่งตรงกับใจที่เปิดบล็อกนี้ เพราะอยากจะรวบรวมสิ่งละอัน พันละน้อยเกี่ยวกับภาษาไว้แบ่งปันกับเพื่อนๆ ในG2K

จะพยายามหาเวลามาเพิ่มบันทึกให้มากขึ้นค่ะ

ขอบคุณค่ะที่แวะมา

  • สวัสดีครับพี่สุและทุกๆท่าน
  • Yes, No, OK
  • มีเรื่องเล่า ว่า
  • หนุ่มคนหนึ่งเดินทางไปต่างประเทศพูดได้เพียงสามคำ ด้านบน
  • ไปเจอที่ด่านตรวจคน
  • เจ้าหน้าที่ : มีของผิดกฏหมายไหม
  • หนุ่ม : Yes,
  • เจ้าหน้าที่ : มีใครคนอื่นติดตามมาด้วย หรือร่วมขนมาด้วยไหม
  • หนุ่ม : No,
  • เจ้าหน้าที่ : งั้นไปเข้าคุกกันเถอะ
  • หนุ่ม : OK

  • ขอบคุณครับ
ครูสุ
เขียนเมื่อ 19 Apr 2007 @ 13:38

หวัดดีจ๊ะเม้ง 

ก๊ากๆๆ  แหม เข้าใจหาเรื่องมาเล่านะ