การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องในที่นี้ อ้างอิงตามมาตรฐานของภาษา
Lack & want & need ความแตกต่างระหว่างทั้งสามคำเมื่อใช้เป็น กริยา
แสดงให้เห็นได้ในประโยค ต่อไปนี้
These plants lack water. แสดงนัย ความขาดแคลน = deficiency
These plants want water. แสดงนัย ความต้องการ = desire
These plants need water. แสดงนัย ความจำเป็น = necessity
Lack อ้างอิง ความขาดแคลน หรือความไม่มีอยู่ของบางสิ่งอันเป็นที่ต้องการ
หรือควรมีอยู่ตามปกติ หรือจำเป็นต้องมี
The case was dismissed for lack of evidence.
There is a serious lack of insight into the problem.
I am suffering from a lack of money and time.
Want และ Need เมื่อใช้เป็น นาม อาจมีความหมายใกล้เคียงกันมาก
สิ่งที่จำเป็น หรือบางสิ่งที่ต้องการหรือต้องมี อาจใช้แทนกันได้
My wants (หรือ my needs) are few.
ความหมายโดยนัยของ need ให้ความรู้สึกของการขอความเห็นใจ เช่น
A need to be loved.
คำพ้องความหมายของ lack และ want โดยประมาณ รวมถึง
dearth, scarcity, inadequacy, deficit, และ insufficiency.
Lama & llama
Lama เป็นชื่อตำแหน่งของ พระศาสนาพุทธ นิกาย Lamarism ในธิเบต หรือ มองโกเลีย
อาจใช้กับผู้กลับชาติมาเกิดเช่น Dalai Lama หรือ ผู้คู่ควร ได้รับตำแหน่งนี้
Llama หมายถึง สัตว์เคี้ยวเอื้อง = cud-chewing animal
เป็นทั้งสัตว์ป่าและสัตว์เลี้ยง ในอเมริการใต้ บริเวณเทือกเขา Andes
เพื่อใช้งาน ขนส่งสิ่งของ หรือเอาขนที่นุ่มไปใช้ทำเครื่องนุ่งห่ม
เกี่ยวข้องกับ อูฐ = camel แต่ขนาดเล็กกว่า และไม่มี hump
Laissez-faire นาม จากภาษาฝรั่งเศส หมายถึง let it be
นโยบายหรือทัศนคติที่ปล่อยให้เป็นไปตามกระบวนการของมันโดยไม่แทรกแซง
เช่นจากรัฐบาลต่อตลาดเสรี
ต้องออกเสียงแบบฝรั่งเศส คือ ‘lessay fare’
ไม่มีความเห็น