การวิจัยและพัฒนาแบบมีส่วนร่วมเพื่อส่งเสริมการปลูกผักปลอดภัยสำหรับอาหารกลางวันของโรงเรียนขนาดเล็กตามโครงการ 9 บวร:ดูผักโรงเรียนวัดดอนซากและปลูกผักโรงเรียนวัดทุ่งกระพังโหม (4)

การวิจัยและพัฒนาแบบมีส่วนร่วมเพื่อส่งเสริมการปลูกผักปลอดภัยสำหรับอาหารกลางวันของโรงเรียนขนาดเล็กตามโครงการ 9 บวร

นนี้ 3 กันยายน 2558 ว่างจากเป็นวิทยากรอีก 1 วันนัดนักเรียนเอาไว้ว่าจะไปปลูกผักกัน ตอนเช้าผู้เขียนแวะไปดูโรงเรียนบ้านดอนซาก อยู่ตำบลวังน้ำเขียว อำเภอกำแพงแสน จังหวัดนครปฐม

โรงเรียนนี้อยู่ในโครงการการวิจัยและพัฒนาแบบมีส่วนร่วมเพื่อส่งเสริมการปลูกผักปลอดภัยสำหรับอาหารกลางวันของโรงเรียนขนาดเล็กตามโครงการ 9 บวร ซึ่งหัวหน้าโครงการคือ รศ.นท.ดร.สุมิตร สุวรรณ

ตอนนี้โรงเรียนยังไม่ได้ดำเนินการปลูกผักเพิ่ม เนื่องจากรอดินสำหรับการปลูกมะนาว ทางโรงเรียนได้ซื้อมะนาวมาแล้วจำนวนหนึ่ง ดูจากต้นแล้วแข็งแรงดีมาก

แปลงของนักเรียนมีผักอยู่หลายชนิด เข้าใจว่าทางโรงเรียนรอดินเพื่อเอามาใส่ในลองมะนาวและปรับแปลงสำหรับปลูกผักใหม่

ตอนบ่าย 2 โมงผู้เขียนมาที่โรงเรียนวัดทุ่งกระพังโหม ตำบลกำแพงแสน อำเภอกำแพงแสน จังหวัดนครปฐม โรงเรียนนี้อยู่ใกล้วัด ผู้เขียนเตรียมเมล็ดผักบุ้งที่แช่เอาไว้ เมล็ดผักบุ้งจะงอกได้ดีมาก ตอนแรกคิดว่าจะแช่สักสองกิโลกรัม แต่ดูพื้นที่แล้วไม่มากเลยแช่แค่กิโลกรัมเดียว

น้องเพ็ญอุ้มน้องชัชศรันย์ ท่านผอ.โรงเรียนและน้องปัณ

ไปที่โรงเรียนครั้งนี้ผู้เขียนได้พาน้องปัณไปด้วย เพื่อเอาไปช่วยอ่านภาษาอังกฤษ น้องปัณเป็นลูกคุณหมอและน้องเพ็ญ เรียนภาษาอังกฤษกับผู้เขียนบ่อยๆเก่งภาษาอังกฤษมาก ลองดู video น้องปัณข้างล่างนะครับ


ผู้เขียนสอนให้นักเรียนเรียนรู้ภาษาอังกฤษเกี่ยวกับผักก่อน เช่นผักบุ้งเรียกว่า Morning glory ผักคะน้าเรียกว่า Chinese Kale ที่โรงเรียนมีการปลูกต้น กวางตุ้งด้วยเรียกว่า Chinese cabbage แถมด้วยต้นแค Humming bird tree

คุณยายน้องปัณมาลุ้นๆด้วย 555

แบบที่บอกผู้เขียนไม่ได้อ่านเอง เอาผู้ช่วยไปอ่านสำเนียงของน้องปัณดีมาก คำว่า Lemon มะนาวนี้ชัดมาก

ผู้เขียนให้นักเรียนเรียนภาษาอังกฤษการปลูกผักและคณิตศาสตร์แบบบูรณาการ ให้นักเรียนนับเมล็ดผักบุ้งว่ามีกี่เมล็ด ภาพบนมีเด็กฉลาดมาก นับผักบุ้งเป็นกองกองละ 10 เมล็ด น้องจากนี้ยังช่วยกันพูดคุยว่าผักบุ้งมีประโยชน์อะไรบ้าง



ตอนปลูกจริงๆค่อนข้างวุ่นวายนักเรียนลงแปลงไวมาก ผู้เขียนสาธิตการปลูก แต่ให้คุณยายน้องปัณช่วยสาธิตด้วยเนื่องจากคุณยายเคยปลูกผักบุ้งขายมานานมากๆ

เมื่อปลูกแล้วให้นักเรียนช่วยกันนำฟางมาคลุมเพื่อให้รักษาความชุ่มชื้นไว้ นักเรียนมีทักษะในการปลูกผักเนื่องจากเป็นเด็กในชนบท

ก่อนเลิกกิจกรรมตอนเย็นผู้เขียนให้นักเรียนเขียนสรุปด้วยว่าได้เรียนรู้อะไรบ้าง นักเรียนปลูกผักบุ้งไปกี่เมล็ดและทำกิจกรรมอะไรบ้าง รู้สึกอย่างไร ต้องขอบคุณน้องเพ็ญ แม่น้องปัณ น้องปัณ คุณยาย ที่ไปเรียนรู้เรื่องของเด็กๆร่วมกัน

ขอบคุณ รศ.นท.ดร.สุมิตร สุวรรณ ที่มีโครงการดีๆแบบนี้ เรียกได้เลยว่า มหาวิทยาลัยควรเป้นส่วนหนึ่งของชุมชน ขอบคุณครูและนักเรียนโรงเรียนวัดทุ่งกระพังโหมมากๆครับ ที่ให้ความร่วมมือดีมาก ขอบคุณผู้อ่านด้วยครับที่เข้ามาอ่าน...

บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย  ใน khajit's blog



ความเห็น (16)

เขียนเมื่อ 

น้องปัณอ่านบัตรคำ...Lemon มะนาว ชัด น้องปัณเขียนด้วยหรือเปล่าคะน้องขจิต ...Lamon

เขียนเมื่อ 

??? "เช่นผักบุ้งเรียกว่า Morning glory ผักคะน้าเรียกว่า Chinese Kale ที่โรงเรียนมีการปลูกต้น กวางตุ้งด้วยเรียกว่า Chinese cabbage แถมด้วยต้นแค Humming bird tree ... "???

In Australia ผักบุ้งเรียกว่า Kong Kang (กองแกง หรือ กองกัง); ผักคะน้าเรียกว่า Kai Lan (ไก หลาน) or sometimes Chinese Kale; กวางตุ้ง Choy Sum ชอย ซำ หรือ Pak Choy บัก ชอย (กวางตุ้งฮ่องเต้), Chinese cabbage is ผักกาดขาว หรือ Wom Bok วอม บ่อก; (ต้น)แค is known as Sesbania เซสบาเนีย (or Sesban for short)...

Perhaps someone in UK, USA and other places can help here.

เขียนเมื่อ 

ขอบคุณพี่ดร.พจนา

น้องปัณยังเขียนไม่ได้

แต่อ่านได้ครับ

น้องเขียน Lemon ผิด จะไปแก้กับนักเรียนครับ

555

เขียนเมื่อ 

Thanks Khun SR. แต่ละที่เรียกไม่ค่อยตรงกันนะครับ

Sesbania ผมดูแล้วแปลว่า โสน เลยงง งง

ขอบคุณข้อมูลที่มีประโยชน์มากๆครับ

เขียนเมื่อ 

ชื่นชมกับการสอนของอ. ขจิต ฝอยทอง แบบได้ใช้ประโยชน์จริงๆคือ
สอนภาษาไปพร้อมกับส่งเสริมการปลูกผักปลอดภัยสำหรับอาหารกลางวันของโรงเรียนครับ

Dear Khun sr,
chinese immigrants in the US, Canada and Australia are mostly cantonese descendents,
thus, veggies names are pronounced in cantonese names.

But อ. ขจิต ฝอยทอง was teaching english,
thus, veggies names are pronounced in standard english names.

ดีใจกับเด็กๆด้วยค่ะสำหรับพืชผักสวนครัวที่งอกงามดีมากๆ..

เขียนเมื่อ 

Hi ขจิต ฝอยทอง: Please check up on "Sesbania grandiflora" (2 subtypes one with red flowers another with white flowers -- both are common Thailand) .

Hi rojfitness: English is like other languages, it is evolving. People use it as a tool to say "what they mean". I think more and more "proper names" are now "indigenous names" instead of "assumed" (or equivalent or bastardised) names. I support indigenous names: so, I say (in English) บางกอก instead of แบงต็อก. I say มะกรูด (makrut) (lime) instead of "kaffir lime", and so on. My reason is we want to use English as a tool not something to worship. SO we use words that are easily understood. If there was a standard English, it is now time for newer English. One that we can share with our "neighbours". ;-)

เขียนเมื่อ 

ขอบคุณพี่ Rojfiness มากครับ

พยายามทำประโยชน์ให้ได้มากที่สุดครับ

เขียนเมื่อ 

ขอบคุณพี่ใหญ่มาก

ทันทีที่ผักงาน

จะให้พี่ใหญ่ดูนะครับ

เขียนเมื่อ 

Thank you Krab Khun SR

เขียนเมื่อ 

Coorection to my comment #1 "In Australia ผักบุ้งเรียกว่า Kong Kang (กองแกง หรือ กองกัง)..."

from en.wikipedia.org/wiki/Ipomoea_aquatica
Ipomoea aquatica is a semiaquatic, tropical plant grown as a vegetable for its tender shoots and leaves. It is found throughout the tropical and subtropical regions of the world, although it is not known where it originated. This plant is known in English as water spinach, river spinach,[1] water morning glory, water convolvulus, or by the more ambiguous names Chinese spinach, Chinese Watercress, Chinese convolvulus, swamp cabbage or kangkong in Southeast Asia.[2] Occasionally, it has also been mistakenly called "kale" in English, although kale is a strain of mustard belonging to the species Brassica oleracea and is completely unrelated to water spinach, which is a species of morning glory. It is known as phak bung in Thai and Laotian, ong choy in Cantonese, kongxincai in Mandarin Chinese, rau muống in Vietnamese, kangkong in Tagalog, trokuon in Khmer, kolmou xak in Assamese, kalmi saag in Hindi, kalmi shak in Bengali, Thooti Koora in Telugu, kangkung in Indonesian, Malay and Sinhalese and hayoyo in Ghana.

And I checked up 'Sesbania' (I saw that name used for ดอกแค at a China-town market in Australia) -- it is a 'genus name' (scientific/tribal name) covering many other plants -- โสน too. On enquiry I was told that แค is also known as agati อะค่ะติ; and โสน is called 'hemp sesbania' or Javanese sesbania (Sesbania javanica).

From https://en.wikipedia.org/wiki/Sesbania_bispinosa

The legume Sesbania bispinosa, also known as Sesbania aculeata (Willd.) Pers., is a small tree in the genus Sesbania. The flower is the provincial flower of Phra Nakhon Si Ayutthaya Province, Thailand. ...In Vietnam, it is called điên điển gai or điền thanh gai.

In the Thai language the flowers are called ดอกโสน (dok sanō). They are used in Thai cuisine both cooked and raw,[3] they can also be used to make omelettes[4] and sweets. [5]

Other vegetables' names would have much similar confusion. More research and 'concensus' is needed to resolve language issues. I still like to hear from people in UK and USA and other places, so we can choose the names for vegatebles that are widely used among English speakers. This is more i mean 'more research' -- we can't just take entries from a dictionary and tell our kids that's that! Just memorise them!

เขียนเมื่อ 

Thank you very much.

เขียนเมื่อ 

เด็กๆตั้งใจมากนะคะ

เป็นประโยชน์มากค่ะ เด็กได้ทั้งภาษาอังกฤษ และวิธีการปลูกผัก

เป็นวิธีการสอนที่ดีมากค่ะ



เขียนเมื่อ 

ขอบคุณพี่ครูอรมากครับ

หายไปนาน

สบายดีไหมครับ

ตามมาชื่นชมค่ะ และตามมาขอบคุณคุณขจิตที่ช่วยหาคำตอบให้โดยบังเอิญ บังเอิญทั้งผู้ต้องการคำตอบและผู้ช่วยหาตอบนะคะ ขอบคุณอีกครั้งค่ะ (ในบันทึกที่ 596300)

เขียนเมื่อ 

ด้วยความยินดีครับพี่