ชาวไทยรู้จักชาวอินเดียมาช้านาน โดยมากรู้จักผ่านวรรณคดี อย่างพระราม นางสีดา นี่เป็นอินเดียแท้ๆ มาสมัยหลังก็มีนักคิดนักเขียน นักการเมืองคนสำคัญ อย่าง คานธี รพินทรนาถ เนห์รู เป็นต้น
สีดาลุยเพลิง (สีตา)
การเขียนชื่อคนอินเดียในหนังสือไทยนั้นออกจะยุ่งยาก เพราะเรามีสองระบบซ้อนกันอยู่ คือ
1. ระบบเสียง ได้ยินอย่างไรก็เขียนอย่างนั้น หรืออาจจะผ่านการเขียนหนังสืออังกฤษอีกที
2. ระบบตัวอักษร เพราะอักษรไทยกับของอินเดียนั้น สามารถเทียบกันได้ตัวต่อตัวแทบทั้งหมด เช่น เรามี ก เขาก็มี ก เพราะฉะนั้น ชื่อในวรรณคดี หรือในพุทธศาสนาเรามักจะเทียบกันได้อย่างเป็นระบบ
เรียกว่า ถ้ามีตัวหนังสืออินเดียมาให้ปุ๊บ เราก็ถอดเป็นไทยได้ปั๊บเลยทีเดียว
แต่ปัญหาคือ ชื่อของคนสมัยใหม่ เรารู้จักผ่านภาษาอังกฤษ ไม่เห็นตัวเดิมๆ บางทีจึงถอดเสียงมาแปลกๆ เคยมีเพื่อนบอกว่ารู้จักคนอินเดียชื่อ คูม่า ฟังดูก็เสียงเป็นแขก แต่พอเห็นชื่อเขาในเอกสาร เขาเขียนอย่างนี้ Kumar แบบนี้ถ้าถอดเป็นตัวหนังสือไทยก็ “กุมาร” นั่นเอง ดูๆ แล้วก็พิลึกพิลั่นไม่น้อยเลย
ลองดูชื่อคนอื่นๆ ที่เราคุ้นเคยกันบ้าง ว่าจริงๆ แล้ว หากถอดเสียงตามแบบแผนจะเป็นอย่างไร
มหาตมา คานธี
*เครื่องหมายการันต์ ใส่ไว้เพื่อให้มองง่าย อ่านง่าย และไม่ออกเสียงตัวนั้นๆ
สัตเยนทร์ นาถ โพส
จะว่าไปแล้ว คนอินเดียเองก็อาจจะอ่านออกเสียงแบบสมัยใหม่และเก่าปนกัน เช่น ราย (राय) ภาษาอินเดียแบบเดิม (เช่น ภาษาสันสกฤต) จะออกเสียงว่า รายะ แต่ภาษาอินเดียแบบใหม่ (เช่น ภาษาฮินดี) ออกเสียงว่า ราย (ร สระอา ย สะกด) ดูๆ ก็น่างง อีกคำคือ มันโมหัน คนนี้ ความจริงควรถอดออกมาเป็น มนโมหัน ด้วยซ้ำไป แต่การเขียน “มน” แบบเดิมนั้น ออกเสียงว่า มะนะ ส่วนในการเขียนปัจจุบันออกเสียงว่า มัน ก็น่าปวดหัวอีกเช่นกัน และคำว่า ราย นี้ ถอดตามหลักแปลงฮินดีเป็นโรมัน ก็จะได้ Ray ทำให้ฝรั่งออกเสียง เรย์ ไปนู่นอีก
โปรดสังเกตว่า คนอินเดียที่นามสกุล Singh นั้น ควรถอดเป็น สิงห์ เพราะมาจากคำว่า สิงห์ นั่นแหละ และเพราะการถอดภาษาอินเดียเป็นไทยเราไม่ใช้ ซ แทนตัว ส ที่ตรงกับ s, ส่วนตัว ซ นั้นเอาไว้ถอดตัวพิเศษ ซึ่งตรงกับเสียง z ในภาษาอังกฤษ
สำหรับคนนามสกุลโพส นี้ ถอดเสียงตามอักษรอินเดียเปี๊ยบ (बोस) แต่เขากลับเขียนอักษรโรมันเป็น Bose คงต้องการให้ฝรั่งออกเสียงง่าย เพราะหากถอดจากอักษรอินเดีย เป็นฝรั่ง จะต้องใช้ Bosa กลายเป็นว่าอ่านไม่ตรงกันอีก
ล่าสุดมีข่าวว่า พระเอกช้างเพื่อนแก้วถึงแก่กรรม หนังสือพิมพ์เขียนชื่อเขาว่า ยาเรส คันนา (ได้ยินชื่อแล้วนึกถึงผู้กำกับ พันนา ของบ้านเรา) อันที่จริง ชื่อเขาควรจะถอดเป็น ราเชศ ขันนา (ราช +อิศ แปลว่า ผู้ยิ่งใหญ่ในหมู่ราชา, ราชาผู้ยิ่งใหญ่) นามสกุล ขันนา นี้เป็นตระกูลเก่าแก่ของวรรณะกษัตริย์ในปัญจาบ
ราเชศ ขันนา
หากเราใช้การถอดศัพท์ตามระบบดั้งเดิม คล้ายๆ กับที่ใช้ถอดศัพท์ภาษาบาลีสันสกฤต (ราชบัณฑิตยสถานได้เผยแพร่ระบบการถอดเสียงภาษาฮินดีแล้ว) ก็จะช่วยให้สามารถถอดชื่อคนอินเดียได้สะดวกและเป็นระบบมากขึ้น แต่ก็อย่างว่า อะไรๆ คงไม่ง่ายนัก เมื่อชื่อคนอินเดียไม่ได้ใช้ภาษาฮินดีเสียทั้งหมด มาใช้ชื่อภาษาอังกฤษบ้าง ชื่อภาษาอาหรับบ้าง การถอดชื่อก็ไม่ง่ายอย่างที่คิด...
สวัสดีค่ะแวะมาทักทายและหาความรู้เพิ่ม ไว้สอนเด็กโตก็ได้ค่ะหากมีโอกาสในวันข้างหน้า
ยุคราเชศ คันนา กับยุด หวังเจียต้า ทันๆกันได้ดูหลายเรื่อง หนังอินเดีย ทิวา ราตรี พากพ์
กำลังภายใน ต้องมนฟ้า ทางภาคใต้ถือว่าสุดยอดนักพากพ์
สวัสดีครับ คุณครู หมูจ๋า
เด็กโตก็คงงงๆ เหมือนกันครับ
เรื่องแบบนี้ถ้าไม่คุ้นก็ยอมรับกันยากเหมือนกัน
เพราะเราไม่ได้ใช้ตามระบบมาตั้งแต่ต้น พาลดูแปลกหูแปลกตาไปอีก...
สวัสดีครับ ท่าน วอญ่า-ผู้เฒ่า-natachoei--
ตอนเด็กๆ ผมได้ดูหนังอินเดียบางเรื่อง จำไม่่ค่อยได้
แต่ช้างเพื่อนแก้วนี่จำได้ดี
ส่วนหนังจีนก็หลายเรื่อง พวกกำลังภายใน จำไม่ค่อยได้เลย
นึกแล้วก็อยากดูพวกกำลังภายในอีก สนุกดี ;)
ขอบคุณที่แบ่งปันค่ะ ล่าสุดเมื่อต้นเดือนกค.นี้ ดิฉันครอบครัวชาวอินเดีย เป็นลูกค้าให้ดูแล 1 ครอบครัวค่ะ เจอมาก็หลายเชื้อชาติ ยังไม่เคยดูแลคนอินเดียค่ะ คุณผู้ชายชื่อ Sriram ศรีรามไงค่ะ คุณผู้หญิงชื่อ Savita สาวิตาค่ะ ก็น่ารักดี กลัวแมลงสาบยิ่งกว่างูเลยค่ะ กรี๊ดสลบ ประมาณนั้นค่ะ ก็เรียนรู้กันไปค่ะ
สวัสดีครับ คุณ Bright Lily
ชื่อฮิตๆ ของอินเดีย (ถ้าเป็นฮินดู) มีไม่มาก ส่วนมากจะเป็นชื่อเทพเจ้าแนวๆ นี้แหละครับ แต่ก็ออกเสียงไม่เหมือนที่เราคุ้น เีรียนรู้ไป สนุกดีครับ ;)
แวะมาอ่านแล้วอมยิ้มเลย...
ได้ดูเรื่องช้างเพื่อนแก้ว แต่จำไม่ได้เลย แต่ชื่อ "ราเชศ ขันนา" ฟังแปลกไปเลยค่ะ
พออะไรที่อ่านออกเสียงแล้วไม่รู้เรื่อง ไม่ตรงกับความรู้ที่มี... ก็จะเกาคางและพึมพำๆว่า สงสัย "ชื่อเฉพาะ" น่ะสินะเนี่ย... ฮาาาา
สรุปแล้วคือ ไม่ยอมหาความรู้ต่อ แต่อ้างส่งไปนั่นเอง อิอิ
คุณ หยั่งราก ฝากใบ ครับ
สำหรับชื่ออินเดีย สงสัยจะนิยมเทียบเสียงแบบฝรั่งมากกว่า
เพราะถ้าตัวเขียนค้านกับการออกเสียงมาก คนจะไม่ค่อยยอมรับ
(d ใช้อักษร ท, b ใช้อักษร พ เป็นต้น)
ยกเว้นแต่ชื่อบุคคลสำคัญจริงๆ
รับทราบและพยายามจดจำไว้ค่ะ
ขอบคุณค่ะ :)
เลยถือโอกาสถามว่าชื่อ "ธวัชชัย" นี่ถ้าเขียนให้ตรงกับภาษาของเขาจริงๆ ควรจะสะกดในภาษาอังกฤษอย่างไรครับ ผมสะกดชื่อผมว่า Thawatchai แล้วเคยเห็นคน (ชื่อเดียวกัน) สะกดว่า Tawatchai ก็มี Thavatchai ก็มีครับ
ถามแบบนี้ต้องรีบตอบครับ เพราะืชื่อเหมือนกัน อิๆๆ...
ถ้าเขียนให้ตรงแบบอินเดีย ต้องเป็น Dhvajajaya (ธฺวชชย)
คนอินเดียรู้เรื่องเลยครับ เพราะ dh ตรงกับ ธ
(ในภาษาสันสกฤต คำนี้ ธ ควบกับ ว จึงไม่มีสระ ระหว่างกลาง)
แต่หลักทับศัพท์ไทยเป็นโรมัน ก็ต้อง Thawatchai ครับ
คือไม่ยึดรากศัพท์เดิม เอาเสียงเป็นสำคัญ
ส่วนคนอินเดีย ไม่เห็นมีัชื่อ ธวัชชัย เจอแต่ ชัยธวัช
เขาเขียนอย่างนี้ Jayadhvaja (ชัยธวัช หรือ ชยธวัช) แปลว่า Flag of victory ครับ
แสดงว่าชื่อธวัชชัยน่าจะเป็น "ไทยประดิษฐ์" ของแท้ไหมครับ :-)
ใช่แล้วครับ ;)...
ขอสอบถามหน่อยค่ะ พอดีต้องเขียนเอกสารอ้างอิงในรูปแบบ ชื่อ, นามสกุล
ผู้แต่งเป็นคนอินเดีย Haji Ibrahim Haji Abd. Rahman
แต่มีปัญหาว่าไม่ทราบว่าตรงไหนคือชื่อ ตรงไหนนามสกุลค่ะ
ตัวสุดท้าย คือนามสกุลครับ Rahman, Haji Ibrahim Haji Abd.