ถึงบทสุดท้ายของบทกลอนอันงดงามของคุณ Susan Polis Schutz กันแล้ว ขอย้ำว่าเธอเป็นผู้หญิงที่มีพรสวรรค์ในการแต่งกลอนด้วยถ้อยคำที่กินใจเป็นอย่างยิ่ง ด้วยภาษาง่ายๆไม่มีศัพท์แสงอะไรให้ต้องเปิด dictionary ใครอยากเรียนภาษาอังกฤษแล้วได้อรรถรสของความงดงามของภาษาก็ตามไปอ่านบทกลอนของเธอได้ ตาม link ที่ชื่อเธอเลยค่ะ
สำหรับบทกลอน Online Edition of One World, One Heart ของเธอ ต้นฉบับในหน้าเว็บไซค์นี้ใช้สีสันและตัวอักษรที่สวยงาม อย่าลืมเข้าไปเยี่ยมชมนะคะ ส่วนบทแปลก่อนหน้านี้ ก็ตามอ่านได้ที่ link แต่ละบทได้เลยค่ะ บทที่ 1, บทที่ 2, บทที่ 3, บทที่ 4, บทที่ 5, บทที่ 6, บทที่ 7, บทที่ 8, บทที่ 9, บทที 10 และ บทที่ 11
All Hearts Must Be One
ทุกหัวใจต้องหลอมรวมเป็นหนึ่งเดียว
Everyone has the same emotions
ทุกคนมีอารมณ์เช่นเดียวกัน
Everyone has the same feelings
ทุกคนมีความรู้สึกเหมือนๆกัน
Everyone has the same desires
ทุกคนมีความปรารถนาไม่แตกต่างกัน
No matter where we live
or what we believe in
ไม่ว่าเราจะอยู่แห่งไหนหรือมีความเชื่ออย่างไร
all hearts must be one
ทุกหัวใจต้องรวมเป็นหนึ่งเดียว
We must make the world
a place where
เราต้องทำให้โลกเป็นสถานที่ซึ่ง
love dominates our hearts
ความรักครอบครองหัวใจของเรา
nature sets the standard for beauty
ธรรมชาติคือมาตรฐานของความงดงาม
simplicity and honesty are
the essence of our relationships
ความเรียบง่ายและซื่อตรงคือแก่นแท้ของความสัมพันธ์
kindness guides our actions
ความเมตตากรุณาเป็นเครื่องชี้นำการกระทำของเรา
and everyone respects one another
และทุกคนเคารพซึ่งกันและกัน
ตามมาอ่านแล้วค่ะ
"ทุกคนเคารพซึ่งกันและกัน"
บอกถึงดุลยภาพในการอยู่ ความเท่าเทียมเป็นจุดเริ่มต้นของการยอมรับ ความเข้าใจ และ ความรักครับ
ขอบคุณทุกความเห็นค่ะ และดีใจที่ได้มีโอกาสนำบทกลอนนี้มาเผยแพร่ไว้เป็นภาษาไทย ต้นฉบับได้รับแรงบันดาลใจมาจากเหตุการณ์ 11 กันยาในสหรัฐฯ แล้วคุณ Susan ได้ออกหนังสือเล่มนี้ในวันที่ 24 ตุลา พิมพ์แจกและได้รับการพิมพ์มากถึง กว่า 6 ล้านเล่มภายในเวลา 18 เดือนก็ยังไม่พอ จนต้องนำมาขึ้น online ให้ได้อ่านกันนี่แหละค่ะ รายละเอียดอื่นๆหาอ่านได้ที่นี่ค่ะ
คุณหมอนนท์....เพื่อนร่วมทางผู้น่ารัก..ด้วยความยินดีค่ะ เพราะนั่นคือวัตถุประสงค์ของคุณ Susan Polis Schutz อยู่แล้ว ต้องขอขอบคุณด้วยซ้ำที่จะช่วยกันเผยแพร่ออกไป
คุณขจิต...ความจริงบทกลอนของคุณ Susan Polis Schutz นี่เพราะๆกินใจทั้งนั้นเลยนะคะ ถ้าดูแล้วว่าพอจะแปลได้ใกล้เคียงกับต้นฉบับ จะหามาแปลให้ค่ะ
หวานแว่วกลอนวอนว่าต้องลาจาก
เอามาฝากให้หวลไห้ใจถวิล
ขอขอบคุณเสียงสะท้อนที่เคยชิน
ได้ยลยินแล้วสัญญา(ว่าจะ)ไม่ลาเลย...ค่ะคุณบวร
ขอชื่นชมกลอนดีดีในทุกบท
และจำจดบทกวีที่ไพเราะ
คำเสนาะเพราะพริ้งมีความหมาย
ไม่เดียวดายเมื่อได้อ่านทุกครั้งเอย
(เฮ้อ จบได้เหมือนกัน เหนื่อยจังเลย พี่โอ๋) ลองดู ลองดู
ชอบอ่านกลอน และ คำคม ภาษาอังกฤษมาก ๆ ๆ ค่ะ