การสอนภาษาอังกฤษที่มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ วิทยาเขตกำแพงแสน

   ช่วงนี้กำลังสนุกสนานกับการสอนและการตรวจงานเขียนของนิสิต นิสิตของผู้เขียนกำลังเรียนเรื่อง Gerund ซึ่งโดยปกติแล้วในภาษาอังกฤษจะมีคำกริยา(verb) บางจำพวกที่ต้องตามด้วย Gerund ซึ่งเป็น กริยาที่ตามด้วย ing ในหนังสือเรียนนิสิตมีเพียงไม่กี่ตัวเช่น

 like(ชอบ) เช่น I like swimming.

 hate (เกลียด) อ่านว่า เฮท นะครับ เช่น

 I hate working on weekend.

 good at (เก่ง) เช่น I’m good at using a computer.

 แต่ยังมีบางคำที่เป็นปฏิเสธครับ เช่น I don’t mind อ่านว่า ไอ ดอน ไมน์ดฺ อยากลืมออกเสียงตัว d ด้วยนะครับ เช่นประโยค

 I don’t mind working long hours.

 I ‘m not good at แปลว่าไม่เก่ง เช่น

 I ‘m not good at selling. ฉันขายของไม่เก่ง

 I can’t stand แปลว่าทนไม่ได้ (นิสิตผู้เขียนดันแปลว่า ยืนไม่ได้ ผมเลยแซวว่าเป็นอัมพาตหรือ ฮาเลย)

 เช่น I can’t stand making mistakes.

 ถ้าสนใจอ่านเรื่อง Gerund อ่านที่นี่นะครับ

ตอนตรวจงานเขียนผู้เขียนพบนิสิตคนหนึ่งเขียนว่า

My mother like desert.  ฮาเลยแปลตรงๆๆนะครับ แปลว่า แม่ฉันชอบกินทะเลทราย( กินไปได้อย่างไรเนี่ย)

เลยถามนิสิต แล้วแก้ใหม่เป็น My mother likes dessert.

นิสิตผู้เขียนคงเขียนตกหรือบางทีสับสนระหว่าง

 desert อ่านว่า เดซ’เซิร์ท  แปลว่าทะเลทราย

 dessert อ่านว่า ดิเซิร์ท’ แปลว่า ของหวาน หรือผลไม้หลังอาหารก็ได้

( ผู้เขียนมีเทคนิคการจำดังนี้ครับ ถ้าเป็นของหวานถือเป็นดี เลยอ่านว่า

 ดิเซิร์ท’ จะมี s สองตัว ถ้าทะเลทรายมี s เดียว แถมออกเสียงคล้ายคำว่าตายด้วย คือ dead ใครจะเอาไปใช้ในการจำบ้างก็ได้นะครับ ไม่สงวนลิขสิทธิ์ ฮ่าๆๆ) สังเกตไหมครับว่าประธานคือ mother ถือเป็น she คือเป็นเอกพจน์บุรุษที่ 3 กริยา like เลยต้องเติม s

  ตอนให้นิสิตทำงาน จะให้นิสิตทำงานทั้งงานกลุ่มและงานเดี่ยว ถ้างานเดี่ยวนั้นนิสิตจะมีภาพที่ออกมาค่อนข้างเครียดแบบนี้ (ดูนะครับ หัวเนี่ยยุ่งเลย ฮา เอหรือนิสิตผผู้เขียนลืมสระผม เอ้าเกาเข้าไปลูก…)

   แต่ถ้างานกลุ่มให้นิสิตได้คุยกันและช่วยกันนำเสนอเป็นภาษาอังกฤษบ้างก็ดี ภาพมักออกมาแบบนี้ ตอนนิสิตทำงานผู้เขียนจะสังเกตการณ์ทำงานของนิสิต ใครไม่ช่วยงานเพื่อน ไม่ช่วยกันคิดก็จะเขียนบันทึกไว้ ที่สำคัญบันทึกภาพด้วย  บอกนิสิตว่าครูถ่ายรูปอย่าตกใจไปลูก(แต่เบื่อบางคนชอบทำท่าแอ๊บแบ้ว เลยต้องแอบถ่าย)

  แล้วก็มีเรื่องผิดพลาดในการตรวจงานเขียนจนได้ เนื่องจากผู้เขียนคงคุ้นเคยกับการเขียนภาษาอังกฤษแบบ British English แต่นิสิตผู้เขียนคงคุ้นเคยแบบ American English เพราะนิสิตมักเขียนว่า

 I like traveling. โดยมี l ตัวเดียว ผู้เขียนเลยให้ผิด ฮ่าๆๆ แต่ดีนะที่ผู้เขียนไปตรวจสอบใน dictionary อีกครั้งพบว่า ถูกทั้งสองอย่างคือ

I like traveling.( British English) และ I like travelling.( American English) แต่ผู้เขียนพยายามแก้ตัว เอ้ยไม่ใช่ พยายามบอกนิสิตว่า ถ้าใช้แบบอังกฤษก็ใช้แบบอังกฤษไปเลย ใช้แบบอเมริกันก็แบบอเมริกันไปเลย จะได้ไม่งง และสับสนๆ

  อยากบอกนิสิตและผู้เขียนว่า การเรียนการสอนเราสามารถเรียนรู้ไปได้กับผู้เรียนของเราและอยากสารภาพว่า เป็นครูก็ผิดได้นะ (เพราะบ้านเรามีคำพูดว่า ผิดเป็นครู ฮ่าๆๆ ไปได้น้ำขุ่นๆๆนะเนี่ย) ขอบคุณครับที่เข้ามาอ่าน…