debt, receipt, salmon,plumber,vehicle,wednesday ออกเสียงอย่างไร

 ปัญหาในการออกเสียง ตัวอักษรที่ไม่ออกเสียง  Silent Letters

           เคยสงสัยอยู่เสมอว่า คำว่า often  ออกเสียงว่า often (ออฟเฟ้น) หรือ often (ออฟเท้น) เพราะได้ยินฝรั่งเจ้าของภาษาออกเสียงทั้งสองอย่าง ก็เลยต้องไปค้นหาข้อมูลกันนิดหน่อยและได้คำตอบมาว่า ที่ถูกต้องตามหลักภาษาแล้วต้องออกเสียงด้วยตัว " f " (ออฟฟึ้น) เพราะในกรณีนี้ตัว " t " เป็น ตัวอักษรที่ไม่ออกเสียง ( Silent Letters) แต่อย่างไรก็ตาม ด้วยการออกเสียงด้วยสำเนียงที่แตกต่างกันของพวกฝรั่งเอง จึงมักได้ยินการออกเสียงทั้งสองแบบอยู่เสมอ ขนาดคนข้างเคียงของผู้เขียนที่เป็นฝรั่งลูกครึ่ง (แม่เป็นชาวอังกฤษ พ่อเป็นชาวอเมริกัน) ยังออกเสียง เป็น  often ให้ได้ยินอยู่เสมอ

           คำ ที่เขียนสะกดด้วยตัวอักษรมากกว่าหนึ่งตัว แต่ออกเสียงแค่ตัวเดียว มีอยู่เป็นจำนวนมากทีเดียว เพื่อให้เห็นภาพว่ามีมากแค่ไหน ขออ้างถึงนักภาษาศาสตร์ชื่อ  Kent Jones, Education Committee, Esperanto Society of Chicago, ที่กล่าวไว้ว่า  "More than 60% of English words have silent letters." ซึ่งจำนวนไม่น้อยเป็นคำที่เราพบเห็นในชีวิตประจำวัน เช่นคำต่อไปนี้   debt,  receipt,  fasten, vehicles, subtle, และ  plumber ( ช่างประปา ) เป็นต้น

ผู้เขียนเคยออกเสียงคำเหล่านี้อย่างไม่แน่ใจมาก่อน  แต่ปัจจุบันนี้ออกเสียงได้ถูกต้องแล้วค่ะ เพราะพยายามสังเกตการออกเสียงจากฝรั่งที่พบเจอ (อเมริกัน และคาเนเดียน) และจากการดูทีวี และยิ่งเมื่อได้ทำการค้นคว้า ก็ยิ่งทำให้เข้าใจถึงที่มาที่ไปว่าเพราะเหตุใดถึงออกเสียงเช่นนั้น ตอนนี้จึงสามารถออกเสียงตามฝรั่งได้อย่างสะดวกปากแล้วค่ะ ( มาเรียนภาษาเอาเมื่อโตก็อย่างนี้แหละค่ะ ติดกฎเกณฑ์ )

           มาถึงประเด็นที่ว่า แล้วเราจะรู้ได้อย่างไรว่าตัวอักษรตัวไหนในคำนั้นไม่ออกเสียง มีกฎเกณฑ์อะไรมาช่วยพวกเราบ้าง นักภาษาศาสตร์ชื่อ  Axel Wijk (Regularized English, 1959, Stockholm: Almqvist & Wiksells) ได้รวบรวมกฎเกณฑ์ต่าง ๆในการสะกดและออกเสียงคำไว้มากมายกว่าหนึ่งร้อยข้อ เขาอ้างว่าถ้าเราสามารถจดจำและใช้กฎเกณฑ์เหล่านี้ เราจะสามารถสะกดคำและออกเสียงคำทั้งหมดในภาษาอังกฤษได้ถูกต้องถึง 85%   แต่อย่างไรก็ตามผู้เขียนคิดว่าคงไม่ง่ายที่จะจดจำกฎเกณฑ์เหล่านี้ วิธีการที่ง่ายที่สุดก็คือ พยายามจดจำการสะกดและการออกเสียงเป็นคำ ๆ ไปจะดีกว่า เลือกจำเฉพาะคำที่เราใช้บ่อย ๆ  เพราะการออกเสียงไม่ถูกต้องในเรื่องตัวอักษรที่ไม่ออกเสียงนี้ ไม่รุนแรงถึงขั้นทำให้ความหมายของคำเปลี่ยนไป ( ไม่เหมือนการออกเสียงผิดด้วยการออกเสียงเน้นหนักในคำผิดที่ผิดทาง (word stress) เพราะอันนี้จะทำให้ฝรั่งงง และหงุดหงิด อยู่บ่อย ๆ )

ส่วนสาเหตุที่ ทำไมถึงมีตัวอักษรที่ไม่ออกเสียงนี้ขึ้นในภาษาอังกฤษนั้น มีข้อสันนิษฐานว่าน่าจะมาจากสาเหตุสองประการด้วยกันคือ

๑. ภาษาอังกฤษแต่ก่อนนานมาแล้ว ประมาณเกือบ 90% ของคำทั้งหมด มีการออกเสียงตรงตามตัวสะกด แต่หลังจากศตวรรษที่ 15 เป็นต้นมา ได้มีการยืมคำจากภาษาอื่น ๆ มาใช้ และเพราะไวยากรณ์และหลักการใช้ภาษาที่แตกต่างกันนั่นเอง คำต่าง ๆที่ยืมมาจึงไม่ได้เป็นไปตามกฎเกณฑ์การออกเสียงในภาษาอังกฤษ

๒. มีคำจำนวนมากในภาษาอังกฤษ ที่ขอยืมมาจากภาษาละติน แต่ภาษาอังกฤษมีตัวอักษรแค่ 26 ตัวที่ใช้แทนเสียงที่มีด้วยกันทั้งหมดถึงประมาณ 46 เสียง (พยัญชนะ 25 เสียง และสระ21 เสียง ) ดังนั้นจึงได้มีการพยายามที่จะใช้ตัวอักษรที่มีอยู่มาเขียนรวมกันเพื่อแสดงการออกเสียงคำที่ยืมมา   

             ต่อไปนี้คือคำที่ผู้เขียนเคยสงสัยมาก่อนว่าทำไมถึงออกเสียงเช่นนั้น ส่วนบางคำนั้นก็ไม่แน่ใจว่าที่ถูกแล้วควรออกเสียงอย่างไร ลองเลือกจำคำที่คิดว่าจะได้นำไปใช้กันนะคะ ตัวอักษรสีฟ้าคือตัวอักษรที่ไม่ออกเสียงค่ะ

bomb,   crumb, ( เศษขนมปัง )   climb,   dumb,  comb,   thumb,  limb, plumber ( ช่างประปา)debt, subtle (ซัททึล แปลว่า เป็นนัย ๆ )  handkerchief,  sandwich,   Wednesday   (เวนซ์เดย์)   reign  (เรน แปล่วา รัชสมัย, รัชกาล) 

 benign   (บิไนน แปลว่า ดี กรุณา ในทางดี ) คำนี้เป็นคำที่อยากได้ยินมากเวลาหมอตรวจเจอเนื้องอก แล้วผลออกมาปรากฎว่าไม่ใช่เนื้อร้าย  It wasn't a cancer, only a benign tumor malign (  "มะไลน" แปลว่า ร้ายกาจ หรือใส่ร้าย )

feign (  " เฟน " แปลว่า แกล้งทำ หรือ ปลอม ) I didn't want to go to work, and decided to feign illness.  เป็นคำที่ออกจะเป็นทางการนิดนึงค่ะ

 weigh   ( " เว " เป็นคำกริยา แปลว่า ชั่ง ตวง ) Whine , (ฮไวน แปลว่า สะอื้น คร่ำครวญ,  vehicle, (ฝีอิคึล พาหนะ ยานยนต์)  rhyme ( ไรม แปลว่า คำกลอน, คำสัมผัสคล้องจอง) rhythm (ริททึม แปลว่า เสียงจังหวะดนตรี)  exhibition, exhort (เอ็กสอท แปลว่า เคี่ยวเข็ญ,ชักชวน, แนะนำ)   knickers (นีคเคิส แปลว่า การเกงรัดเข่า ) Calm,   half,   salmon    (แซมอัน แปลว่า ปลาแซลมอน )เจ้าปลาตัวนี้ออกเสียงผิดประจำ เพราะติดเรียกทับศัพท์แบบไทย ๆ      almond,  would,  should   autumn,   condemn  (ค็อนเดม แปลว่า ตำหนิ ลงโทษ) solemn  (ซอลเอ็ม แปลว่าขึงขัง ถมึงทึง โอกาสสำคัญ)  hymn   (ฮิม แปลว่า เพลงสรรเสริญ หรือเพลงสวด ) Psychiatrist         (ไซไคอัทริซท แปลว่า ผู้ชำนาญการโรคจิต)          pneumonia    (นิวโมเนียะ แปลว่า ปอดอักเสบ)   psychologist        (ไซคอลโอะจิซท แปลว่า นักจิตวิทยา )  Island,  aisle   (ไอเออว แปลว่า ทางเดินระหว่างโรงภาพยนตร์ บนเครื่องบิน หริอช่องทางเดินในห้างสรรพสินค้า ) castle,   Christmas,   fasten,   listen,   often,   whistle,   tsunami,   match,   fetch,

"guitar"   คำนี้ผู้เขียนไม่มีปัญหาเรื่องการไม่ออกเสียงตัว u แต่มีปัญหาเรื่องการออกเสียงเป็นไทยเกินไป พยายามออกเสียงให้เหมือนฝรั่งว่า กิทา นะคะ เพราะผู้เขียนโดนค่อนขอดจากหลานชายวัยสิบสามที่มาโตที่แคนาดาทุกครั้ง เวลาออกเสียงเป็นสำเนียงไทยที่พวกเราคุ้นหูกันดัว่า กีร์ต้า  แล้วพบกันใหม่นะคะ สวัสดีค่ะ