การเรียนรู้สุภาษิต สำนวน ทำให้เข้าใจภาษา ได้ถ่องแท้ มากขึ้น
มาเรียนรู้สุภาษิตไทย - อังกฤษ ค่ะ
การเรียนรู้สุภาษิต สำนวน ทำให้เข้าใจภาษา ได้ถ่องแท้ มากขึ้น
กินปูนร้อนท้อง:
Conscience
does make cowards of us all.
แกงจืดจึงรู้คุณเกลือ:
You never miss the water till the well runs
dry.
ไกลตา ไกลใจ:
Long absent, soon forgotten. Out of sight, out of
mind.
ขวานผ่าซาก:
Call a spade a spade.
ของสูงแม้ปองต้องจิต
มิคิดปีนป่ายจะได้หรือ: Nothing
ventured, nothing have.

ขี่ช้างจับตั๊กแตน = Burn your house to frighten away the mice.
ขี้ใหม่หมาหอม = A new broom sweeps clean.
เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา = To go into one ear and come out of the other.
หวังว่า...ความรู้นี้ จะเป็นประโยชน์แก่ทุกท่านที่สนใจ...นะคะ
ขอบคุณและอ่านเพิ่มเติม ที่นี่ค่ะ
http://www.bloggang.com/viewblog.php?id=pumpim&date=03-06-2007&group=4&gblog=7


คนเดียวหัวหาย สองคนเพื่อนตาย = Two heads are better than one.
ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น = Where there's a will, there's a way.
ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ = Health is better than wealth.
ใครดี ใครได้ = Finder's keeper; loser's weep
ก่อแล้วต้องสาน = Never do things by halves.
กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์ = Birds of a feather flock together.
ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง = Fine feathers make fine birds. The tailor makes the man.
ข้างนอกขรุขระ ข้างในต๊ะติ๊งโหน่ง: All are not thieves that dogs bark at. Appearances are deceptive.Never judge by appearences.
คบคนพาลพาลพาไปหาผิด คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหาผล: Keep not ill man company lest you increase the number.
คมในฝัก: Hide your light under a bushel.
ความรักเหมือนโรค บันดาลตาให้มืดมน: Love is blind.
กิ้งก่าได้ทอง = Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.
กินน้ำใต้ศอก = Play second fiddle. To have to be satisfied with the crumbs from a rich man's table.
กินน้ำเผื่อแล้ง = Keep something for a rainy day.
เก็บเบี้ยใต้ถุนร้าน = Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.
ขยันเหมือนมด = As diligent as an ant.
ขว้างงูไม่พ้นคอ = A bad penny always comes back
งานเลี้ยง ต้องมีวันเลิกรา : All good things come to an end.
ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก อย่าได้ไว้ใจนัก: Never trust a sleeping dog, a swearing Jew, a praying drunkard, or
an sweeping woman.
ตบมือข้างเดียวไม่ดัง: It takes two to make a quarrel.

ที่แล้วมาก็แล้วกันไป: Forgive and forget. Let bygones be bygones. To err is human to forgive divine.
นารีงามสรรพเมื่อดับเทียน: All cats are grey in the dark.
มีเมียผิดคิดจนตัวตาย: Marry in waste and repent at leisure.
รักสนุก ทุกข์ ถนัด: No joy without annoy. No pleasure without repentance.
Time and tide wait for no man.
เวลาและสายน้ำไม่รอคอยใคร
Better late than never.
มาสายยังดีกว่าไม่มาเสียเลย
A friend in need is a friend indeed.
เพื่อนในยามจำเป็นคือเพื่อนแท้
Love me little, love me long.
รักฉันน้อย ๆ แต่รักฉันให้นาน ๆ
ขอบคุณค่ะ WaTan
ที่แวะมาทักทาย
มีแต่สิ่งดีๆในทุกๆวัน
สุขภาพแข็งแรง
สวัสดีค่ะ
ขอบคุณค่ะ คุณอังคณา สืบเนียม
ที่แวะมาอ่าน แวะมาทักทาย
ชอบภาษาอังกฤษ แต่ รัก ภาษาไทย นะคะ
มีความสุขมากมาย นะคะ
ไม่เห็นมีเห็นช้างขี้เลย
Friendship cannot stand always on one side.
มิตรภาพยืนยงอยู่ไม่ได้หากมีเพียงฝ่ายหนึ่งฝ่ายใด
สวัสดีครับ พักผ่อนบ้างนะครับ