^-^ มาเรียนรู้..สุภาษิตไทย-อังกฤษ กันดีกว่า ^-^


การเรียนรู้สุภาษิต สำนวน ทำให้เข้าใจภาษา ได้ถ่องแท้ มากขึ้น

มาเรียนรู้สุภาษิตไทย - อังกฤษ ค่ะ

     การเรียนรู้สุภาษิต  สำนวน  ทำให้เข้าใจภาษา  ได้ถ่องแท้  มากขึ้น

                                             

กินปูนร้อนท้อง: Conscience does make cowards of us all.
แกงจืดจึงรู้คุณเกลือ:
You never miss the water till the well runs dry.
ไกลตา ไกลใจ:
Long absent, soon forgotten. Out of sight, out of mind.

ขวานผ่าซาก: Call a spade a spade.
ของสูงแม้ปองต้องจิต มิคิดปีนป่ายจะได้หรือ:
Nothing ventured, nothing have.

                                        

ขี่ช้างจับตั๊กแตน = Burn your house to frighten away the mice.

ขี้ใหม่หมาหอม = A new broom sweeps clean.

เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา = To go into one ear and come out of the other.

                                             

หวังว่า...ความรู้นี้  จะเป็นประโยชน์แก่ทุกท่านที่สนใจ...นะคะ

    

ขอบคุณและอ่านเพิ่มเติม ที่นี่ค่ะ

http://www.bloggang.com/viewblog.php?id=pumpim&date=03-06-2007&group=4&gblog=7 

http://iamthai.spaces.live.com/blog/cns!22DF989740B819FC!1059.entry

http://www.suphawut.com/translations/thai_to_english/proverbs/01_gaw-gai.htm

http://www.bloggang.com/viewdiary.php?id=tatar&month=02-2005&date=11&group=1&gblog=91

หมายเลขบันทึก: 128668เขียนเมื่อ 16 กันยายน 2007 10:30 น. ()แก้ไขเมื่อ 6 กันยายน 2013 18:20 น. ()สัญญาอนุญาต: จำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (26)

คนเดียวหัวหาย สองคนเพื่อนตาย = Two heads are better than one.

ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น = Where there's a will, there's a way.

ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ = Health is better than wealth.

ใครดี ใครได้ = Finder's keeper; loser's weep

ก่อแล้วต้องสาน = Never do things by halves.

กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์ = Birds of a feather flock together.

ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง = Fine feathers make fine birds. The tailor makes the man.

                         

ข้างนอกขรุขระ ข้างในต๊ะติ๊งโหน่ง: All are not thieves that dogs bark at. Appearances are deceptive. Never judge by appearences.

          

คบคนพาลพาลพาไปหาผิด คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหาผล: Keep not ill man company lest you increase the number.
คมในฝัก:
Hide your light under a bushel.
ความรักเหมือนโรค บันดาลตาให้มืดมน:
Love is blind.

                   

กิ้งก่าได้ทอง = Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.
กินน้ำใต้ศอก = Play second fiddle. To have to be satisfied with the crumbs from a rich man's table.
กินน้ำเผื่อแล้ง = Keep something for a rainy day.

เก็บเบี้ยใต้ถุนร้าน = Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.

              

ขยันเหมือนมด = As diligent as an ant.
ขว้างงูไม่พ้นคอ = A bad penny always comes back

                    

งานเลี้ยง ต้องมีวันเลิกรา : All good things come to an end.
ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก อย่าได้ไว้ใจนัก:
Never trust a sleeping dog, a swearing Jew, a praying drunkard, or
an sweeping woman.

           



ตบมือข้างเดียวไม่ดัง: It takes two to make a quarrel.
ที่แล้วมาก็แล้วกันไป:
Forgive and forget. Let bygones be bygones. To err is human to forgive divine.
                      

นารีงามสรรพเมื่อดับเทียน: All cats are grey in the dark.
มีเมียผิดคิดจนตัวตาย:
Marry in waste and repent at leisure.

          

รักสนุก ทุกข์ ถนัด: No joy without annoy. No pleasure without repentance.

                     

Time and tide wait for no man.
เวลาและสายน้ำไม่รอคอยใคร

       

Better late than never.
มาสายยังดีกว่าไม่มาเสียเลย

                        

A friend in need is a friend indeed.
เพื่อนในยามจำเป็นคือเพื่อนแท้

     

Love me little, love me long.
รักฉันน้อย ๆ แต่รักฉันให้นาน ๆ

               

  • ได้ประโยชน์นะครับ
  • ขอบคุณมากๆ ครับ
  • เอาไว้ใช้ได้เวลาเขียนงานครับ

P

ขอบคุณค่ะ WaTan

   ที่แวะมาทักทาย

     มีแต่สิ่งดีๆในทุกๆวัน

        สุขภาพแข็งแรง

                           

สวัสดีค่ะ

  • แวะมาอ่านบันทึกของคุณครูอีกเช่นเคย
  • ไม่ใช่ครูภาษาอังกฤษ แต่ชอบศึกษาภาษาอังกฤษค่ะ
  • บันทึกของคุณครู ให้ความรู้ดีค่ะ
  • ขอนำความรู้ที่ได้ไปประยุกต์ใช้สอนบูรณาการกับวิชาอื่นหน่อยนะคะ

                               

P

ขอบคุณค่ะ คุณอังคณา สืบเนียม

          ที่แวะมาอ่าน  แวะมาทักทาย

                 ชอบภาษาอังกฤษ  แต่  รัก  ภาษาไทย  นะคะ

                              มีความสุขมากมาย  นะคะ

          

ไม่เห็นมีเห็นช้างขี้เลย

Friendship cannot stand always on one side.

มิตรภาพยืนยงอยู่ไม่ได้หากมีเพียงฝ่ายหนึ่งฝ่ายใด

สวัสดีครับ พักผ่อนบ้างนะครับ

ไม่มีรูป

ขอบคุณค่ะ คุณมรกต

เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง = To keep up with the Joneses. To be as small as a vinegar fly and want to shit like an elephant. Too big for your boots.

ขอบคุณค่ะที่แวะมาทักทาย

          มีแต่สิ่งดีๆ  นะคะ

                                    

P

ขอบคุณค่ะคนพลัดถิ่น

นับถือคนพลัดถิ่น  เป็นปรมาจารย์  ภาษาอังกฤษค่ะ

ไม่เก่งมากมาย  แต่ ชอบเรียนรู้ภาษาค่ะ

                  พักผ่อนเช่นกันนะคะ

หวัดเดรคร้าบบบบบ

รูปนั้นคัยอ่าส์

เด็กดอยหลงเขาหรา

เสื้อลายสก็อตดั๊วว

อินเตอร์นิหว่า

เหอๆ

แต่ก๊ะน่ารักดีนิ

^^~

บ๊ายยยยบายค๊าบบบบบ..

ไม่มีรูป ขอบคุณ คุณเต่ากะลิง

ที่แวะมาทักทาย

มีสิ่งดีๆในทุกๆวัน นะคะ

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท