ที่มา : Forwarded e-mail

สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub-title ไทย คงจะคุ้นเคยกับคำแปลแบบมั่วๆ เป็นอย่างดี
เลยมีนักสะสมรวบรวมไว้มาให้อ่านเล่นกัน...
 



1. "Roger that!" = "โรเจอร์ นั่น!"

2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!"

3. "Hang on." = "ห้อยไว้"

4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)

5. "He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว" (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)

6. "Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since high school." = "คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่ ม.ปลาย" (จากเรื่อง Garfield)

7. "I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา"
(จากเรื่อง Prince and Me)

8. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!" (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)

9. "Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิทธิ์!"

10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"

11. "Fine!" = "ค่าปรับ!"

12. "Oh my goodness." = "โอ้ ความดีของฉัน"

13. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" 
       
"I'm gonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว" 
 
      (สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)

14. "Count Dooku!" = "คำนวณ ดูกู!" ...เดี๋ยวกูคำนวณให้ดูก่อน (ฮา)...อันนี้มาจาก Star Wars : Episode II)

15. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)

16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย
... "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ"
(แปลซะติดเรทเลยวุ้ย… :-P)

17. "Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง" (จาก The Matrix)

18. abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก Pirates of the Carribian)

19. "What are you up to?" = "คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก Pirates of the Carribian)

20. "I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ"

21. แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด (LOTR)

22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ... "Five-Point-Heart-Attack Palm" แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม"

23. "Shut up, baby." = "ปิดประตูซะ เด็กน้อย"

24. "May the Force be with you." ="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ"

25. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" (หมกมุ่นจิงๆ วุ้ย)

26. เครื่องบินกำลังจะตก..."Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน!  วันแรงงาน!"

27. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"

28. จาก Notting Hill... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ"

 


อ่าน Sub-Titles แบบไทยๆ ไปแล้ว

ขอแนะนำ แปลชื่อหนัง...เป็นไทย (ฉบับเปิดพจนานุกรม) ของคุณหุย..ฮา

(เจ้าเก่าของแท้ประจำ "ขำขำ"... ^__^