การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องในที่นี้ อ้างอิงตามมาตรฐานของภาษา
Tragedy นาม รูป พหูพจน์ คือ “tragedies”
Dictionary.com สะกดคำอ่าน “tragedy” ว่า “traj-i-dee”
(CABED) อธิบายว่า “tragedy” เป็น variable noun
หมายถึง “เหตุการณ์หรือสถานการณ์ ที่เศร้าอย่างที่สุด”
‘They have suffered an enormous personal tragedy.’
และ หมายถึง ”วรรณคดีแบบหนึ่ง เกี่ยวกับละคร” ที่เป็นเรื่องเศร้าและจริงจัง มักจบด้วยความตาย”
‘The story has elements of tragedy and farce.’
คำความหมายคล้าย “Tragedy”
“Disaster” นาม ออกเสียง “dih-zas-ter” หรือ “dih-Zah-ster”
รูป Adj. คือ “disastrous” ออกเสียง “dih-zas-truh s” หรือ “dih-zah-struuh s”
(CABED) ให้ความหมาย “อุบัติเหตุที่เลวร้ายมาก”
เช่น แผ่นดินไหว หรือ เครื่องบินตก โดยเฉพาะเมื่อมีผู้เสียชีวิตจำนวนมาก
‘It was the second air disaster in the region in less than two months.’
ถ้ากล่าวถึง บางสิ่งว่าเป็น “disaster” เป็นการเน้น ความคิดของคุณ ว่า “เป็นสิ่งที่เลวร้ายมาก ไม่อาจรับได้”
‘This whole production was just a disaster.’
(RHWD) อ้างว่า “disaster” อาจมีสาเหตุจาก “ความสับเพร่า (negligence) ตัดสินใจผิด (bad judgment) หรือพลังของธรรมชาติ (natural force)”
“Catastrophe” นาม ออกเสียง “kuh-tas-truh-fee”
รูป Adj. = “catastrophic” ออกเสียง “kat-uh-strof-ic”
(CABED) ให้ความหมาย ว่าเป็น “เหตุการณ์ที่ไม่คาดคิด ที่เป็นเหตุให้เกิดความเสียหายร้ายแรง”
‘From all points of view, war would be a catastrophe.
‘If the world is to avoid environmental catastrophe, advanced economies must undergo a profound transition.’
(RHWD) ให้ความหมาย “catastrophe”
อ้างอิงโดยเฉพาะ “ผลร้ายจากสถานการณ์” เน้นที่ความเสียหายหรือสูญเสีย ที่ไม่อาจกู้คืน
‘The catastrophe of a defeat in battle.’
“Misfortune” สะกดการออกเสียง “mis-fawr-chuh n”
(CABED) ให้ความหมาย “บางสิ่งไม่น่ายินดีหรือโชคร้าย ที่เกิดแก่บางคน”
‘She seemed to enjoy the misfortunes of others.’
‘He had his full share of misfortune.’
(RHWD) ให้ความหมาย ว่าเป็น “สิ่งหรือสถานการณ์ไม่ดีใดๆ ที่เกี่ยวกับความโชคร้าย”
‘She has the misfortune to break her leg.’
“Adversity” สะกดการออกเสียง “ad-vur-si-tee”
(RHWD) ให้ความหมาย “adversity” คือ “สถานการณ์ลำบากหรือไม่น่าพอใจ อย่างมาก”
‘The road to happiness is paved with adversities.’
‘She was always cheerful in adversity.’
“Calamity” สะกดการออกเสียง “kuh-lam-i-tee”
(CABED) ให้ความหมาย “calamity” เป็น “เหตุการณ์ที่สร้างความเสียหายใหญ่โต”
ใช้เป็นทางการ ‘He described drugs as the greatest calamity of the age.’
“Affliction” สะกดการออกเสียง “uh-flik-shuh n”
(KEMD) ให้คำแปล “affliction” นาม “โรคภัยไข้เจ็บ”
‘Her deafness is a great affliction to her.’
(CABED) ให้ความหมาย “affliction” คือ “บางสิ่งที่ก่อให้เกิด suffering ทางกายหรือจิตใจ”
‘Hay fever is an affliction which arrives at an early age.
‘Malnutrition is one of the common affliction of the poor.’
ดูความหมาย คำย่อที่ #601860
Thank you for this information.
I have a hic-up reading "...(CABED) อธิบายว่า “tragedy” เป็น variable noun...". The word "variable noun" is mostly not explained in English classes in Thailand. Some mathematical minds may make inference from mathematical 'variable' concept and accept a notion of a label on a container or a pidgeon hole (so อาหาร หมายถึง หลายสิ่งทีเรากิน).
Am I correct to say that 'tradegy' is the same kind of noun as อาหาร?
Khun SR
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/traged
Please see the above URL for more information.
Thanks
Nat