Thank you for this information.
I have a hic-up reading "...(CABED) อธิบายว่า “tragedy” เป็น variable noun...". The word "variable noun" is mostly not explained in English classes in Thailand. Some mathematical minds may make inference from mathematical 'variable' concept and accept a notion of a label on a container or a pidgeon hole (so อาหาร หมายถึง หลายสิ่งทีเรากิน).
Am I correct to say that 'tradegy' is the same kind of noun as อาหาร?