ศัพท์อังกฤษ

การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องในที่นี้ อ้างอิงตามมาตรฐานของภาษา


Suit & suite

(DPWE) อธิบายว่า ต่างเป็น นาม ที่มีต้นกำเนิดร่วมกัน แต่การใช้แตกต่าง

ใช้ “SUIT” เมื่อกล่าวถึง “a suit of clothes” “a suit at law” “a suit of cards

ออกเสียง “SYOOT”

ใช้ “SUITE” เมื่อกล่าวถึง “a company of followers” “a connected series of rooms” และ “a musical composition” ออกเสียง “SWEET”

ในการใช้ มาตรฐาน ใช้ “Suite” กับ “matched furniture pieces” เท่านั้น

การใช้ลักษณะนี้ มักออกเสียงผิด หลีกเลี่ยงโดยแทนด้วย “set of furniture”

(KEMD)

ให้คำแปล นาม “SUIT” = “เครื่องแต่งกายที่เป็นเสื้อนอกและกางเกงขายาว” = “A set of clothes” ตามปกติ เป็นเสื้อผ้าแบบเดียวกัน เพื่อใช้ร่วมกัน”

และ “ชุด” = “A piece of clothing for a particular purpose” เช่น ‘a bathing suit’

แปลว่า “คำร้อง” คือ “A case in a law court” เช่น ‘He won/lost is suit.’

คือ “คำขอแต่งงาน” = การขอแต่งงานแบบเก่า เช่น

‘a proposal of marriage to a lady”

แปลว่า “ไพ่หน้าเดียวกัน”

ให้คำแปล กริยา “SUIT” = “ทำให้พอใจ” = “To satisfy the needs of” เช่น

‘The arrangements did not suit us.’

‘The climate suits me very well.’

แปลว่า “เหมาะสม (เสื้อผ้า/ทรงผม) เช่น

‘Long hair suits her.’

‘That dress doesn’t suit her.’

หรือแปลว่า “ทำให้เหมาะสม” เช่น

‘He suited his speech to his audience.’

ให้คำแปล Adj. “SUITED” = “ที่เหมาะสม” เช่น

‘I don’t think he’s suited to/for this work.’

ให้คำแปล สำนวน “Follow suit” = “ทำตามอย่างคนอื่น” เช่น

‘He went to bed and I followed suit.’

ให้คำแปล สำนวน “suit oneself” = “ตามใจตัวเอง” = “to pursue one’s own intentions without reference to others.”


(CCD) อธิบายการใช้ “Suit” ให้เป็นได้ทั้ง กริยา และ นาม

ถ้าบางสิ่ง “suits” กับคุณ หมายถึง สะดวกสบาย/ยอมรับได้ หรือเหมาะสม สำหรับคุณ เช่น

‘Would Monday suit you?’

‘A job where I was indoors all day wouldn’t suit me.’

หมายถึง “เสื้อผ้าชุดหนึ่ง ทำด้วยผ้าชนิดเดียวกัน”

‘He arrived at the office in a suit and tie.’

อธิบาย การใช้ .”SUIT” และ “FIT”

ถ้าเสื้อผ้านั้น “fit” กับคุณ หมายถึงว่า เป็นเสื้อผ้าขนาดเหมาะสม ไม่หลวมหรือคับ

‘That dress fits you perfectly.’

‘He was wearing

รูป past tense ของ “FIT” ของ BrE = “Fitted” ของ UsE = “Fit”

‘The boots fitted him snugly.’

‘The pants fit him well and were very comfortable.’

ถ้า เสื้อผ้านั้น ทำให้คุณ เป็นที่ดึงดูดใจ ต้องไม่ใช้ว่า “FIT” แทนด้วย “Suit” เช่น

‘You look great in that dress, it really suits you.’


อธิบายการใช้ “Suite” เป็น นาม หมายถึง “ห้องชุดในโรงแรม” หรือ “ชุดของ furniture ที่เข้ากันได้และเหมาะสมสำหรับห้อง” เช่น ห้องนั่งเล่น หรือห้องน้ำ

‘They always stayed in a suite at the Ritz.’

‘I need a three-piece suite for the lounge.’


ดูความหมายคำย่อที่#601860