เรื่อง ตลก (ขำ ไม่ขัน)
This Spring downunder in Deamland is very dry. In facts it is so dry that it is not funny anymore. But they say, weather is not under our control. We can only stand chin up and take the blows -- like a man ;-).
So, let us talk about this 'funny'. I looked up a few 'famous dictionaries' and here are some results for 'ตลก':
ตลก
ตลก: [ตะหฺลก] ก. ทําให้คนอื่นขบขันด้วยคําพูดหรือกิริยาท่าทางเป็นต้น; โดยปริยายหมายความว่า แกล้งทําให้คนอื่นเข้าใจผิด เช่น เล่นตลก. ว. ขบขัน, ที่ทําให้คนอื่นขบขันด้วยคําพูดหรือกิริยาท่าทางเป็นต้น เช่น หนังตลก, เรียกผู้ที่ทําให้คนอื่นขบขันว่า ตัวตลก, เรียกเรื่องที่ทําให้ขบขันหรือเข้าใจผิดว่า เรื่องตลก.
ADV. ridiculously
def:[อย่างขบขัน, อย่างน่าหัวเราะ]
syn:[น่าขัน, น่าขำ, น่าหัวเราะ]
sample:[เขาเป็นคนพูดจาตลกทำให้คนอยู่ใกล้ไม่เบื่อ]
V. fun
def:[ทำให้คนอื่นขบขันด้วยคำพูดหรือกิริยาท่าทาง]
syn:[ขบขัน, ขำขัน, โปกฮา]
ant:[เศร้า]
sample:[แนวคิดบางอย่างตลกเสียจนแทบไม่น่าเชื่อว่าเป็นแนวคิดของรัฐมนตรี]
There are few (less than 10) words with ตลก in Thai:
ตลกบาตร
ตลกบาตร: [ตะหฺลก-] น. ถุงบาตรที่มีสายคล้องบ่า (สายโยก), ถลกบาตร ก็ว่า.
N. cloth sling for a Buddhist monk's begging-bowl
def:[ถุงสำหรับใส่บาตรทำด้วยผ้า]
syn:[ถลกบาตร]
sample:[เณรหยิบตลกบาตรขึ้นมาสะพายไหล่]
ตลกโปกฮา
ตลกโปกฮา: ว. อาการที่พูดชวนให้ขบขันเฮฮา.
ตลกบริโภค
V. be a joke for eating
def:[ทำตลกโปกฮาผสมผเสเพื่อหวังผลจะได้กินฟรี, ทำทีเล่นเพื่อหลอกกิน]
syn:[หลอกกิน]
sample:[เขาชอบทำตลกบริโภคเพื่อกินฟรีเป็นประจำ]
ตลกหัวเราะ
ตลกหัวเราะ: น. ชื่อเพลงไทยทำนองหนึ่ง.
And 2 dictionaries cannot agree on the spelling of:
มุกตลก (From the Royal Instititue Thai Dictionary)
มุกตลก: [-ตะหฺลก] น. วิธีทำให้ขบขัน.
มุขตลก (From NECTEC's Lexitron Thai-English dictionary version 2)
N. gag
syn:[คำพูดตลก]
sample:[ผมต้องพูดอยู่นานสองนาน เขาถึงยอมเชื่อว่าเป็นของจริง ไม่ใช่มุขตลก]
What is the possible etymology of ตลก?
I looked for its possible root from tha Pali language. There are few occurences of ตลก 'ta loka' in the Tipitaka :
tāta lokasmiṃ [this worldly person] (2 times)
vata lokasmiṃ [this religious person] (5 times)
tāta: 1. father; 2. son. (m.) (and pl. tātā) used as term of affectionate, friendly or respectful address to one or more persons, both younger & older than the speaker.
vata: a religious duty or observance. (nt.)
But there is another possibility: in Pali
ta: that; (demonstrative pron.)
(so = he; sā = she; taṃ = that thing, ...).
loka: the world; the population. (m.)
Together 'ta loka' means
That's life!
;-)
เรียนท่านSr.
ไม่ทราบว่าท่านเคยได้ยินคำต่อไปนี้ หรือคำที่ใกล้เคียงคำนี้ "ถุงตะเคียว"
ไม่ทราบในพจนานุกรมที่ท่านใช้มีข้อความอธิบายคำนี้ไหม
ถ้ามีขอรบกวนช่วยอธิบายความด้วยนะคะ
ขอบคุณค่ะ
..ชอบเรื่อง..ตลก...ขำ.. ไม่ขัน...(ก็อิฉัน..ไม่ได้เป็นไก่..จาขันได้ไง..อ้ะะๆ)....ยายธี
Hi krutoiting : All I know about "ถุงตะเคียว" is what I recall seeing in a งานบวช many many years ago. The "Official Thai Dictionary" (for "some" --but not "all"-- Thais) says:
ถุงตะเครียว
ถุงตะเครียว, ถุงตะเคียว: น. ถุงที่ถักด้วยด้ายหรือไหมเป็นต้นเป็นตาโปร่ง มีหูรูด สําหรับหุ้มถลกบาตร (ใช้เฉพาะในพิธีอุปสมบท).
A possible Pali word may be : "taketi" = ro cover. (But I have no other supporting evidence).
Sorry can;t be of help with what I know now. Maybe I could find more info. Will let you know.
Gutten Tag ยายธี :
I have to be more careful what I say (...er write) ;-) You pointed out that Thai words can have more than once meanings all equally likely even within the same context. So, ขำ.. ไม่ขัน can mean quietly funny (as in ขำ: น. สิ่งหรือข้อความที่มีนัย ไม่ควรเปิดเผย ) or beauty un-advertised (as in ขำ: ว. มีลักษณะหน้าตาคมชวนให้มอง) or ขำขัน = ตลก
I read your view on "land-trees-money" and still wondering about its story in the backdrop. Maybe you will write more?
Dear ไอดิน-กลิ่นไม้ :
It is all "learning" (not quite "facts" or "knowledge" ;-) in this post. But I am glad you found it useful (as I had hoped for).
How are you? And your supportive half? How is the farm? Are you getting your share of the good rains?
ได้ความรู้ใหม่ .... ท่านSR สบายดีนะคะ .... ขอบคุณค่ะ
Thanks Dr. Ple : We both are close to having sickness and discomfort around. We know what we can expect -- the answer is "I am well (enough) ;-)". How are you and the family?