Hi krutoiting :  All I know about "ถุงตะเคียว" is what I recall seeing in a งานบวช many many years ago. The "Official Thai Dictionary" (for "some" --but not "all"-- Thais) says:

ถุงตะเครียว
ถุงตะเครียว, ถุงตะเคียว: น. ถุงที่ถักด้วยด้ายหรือไหมเป็นต้นเป็นตาโปร่ง มีหูรูด สําหรับหุ้มถลกบาตร (ใช้เฉพาะในพิธีอุปสมบท).

A possible Pali word may be :  "taketi" = ro cover. (But I have no other supporting evidence).

Sorry can;t be of help with what I know now. Maybe I could find more info. Will let you know.

 

Gutten Tag   ยายธี :

I have to be more careful what I say (...er write) ;-)  You pointed out that Thai words can have more than once meanings all equally likely even within the same context.  So, ขำ.. ไม่ขัน can mean quietly funny (as in ขำ: น. สิ่งหรือข้อความที่มีนัย ไม่ควรเปิดเผย ) or beauty un-advertised (as in ขำ: ว. มีลักษณะหน้าตาคมชวนให้มอง) or ขำขัน = ตลก

I read your view on "land-trees-money" and still wondering about its story in the backdrop. Maybe you will write more?

 

Dear ไอดิน-กลิ่นไม้ :

It is all "learning" (not quite "facts" or "knowledge" ;-) in this post. But I am glad you found it useful (as I had hoped for).

How are you? And your supportive half? How is the farm? Are you getting your share of the good rains?