GotoKnow
  • เข้าระบบ
  • สมัครสมาชิก
  • แผงจัดการ
  • ออกจากระบบ
GotoKnow

สำนวนไทยและสำนวนภาษาอังกฤษ(4)(Thai proverbs and English proverbs)

สำนวนภาษาไทยและภาษาอังกฤษใช้สอนเรื่องชีวิตได้

        

       ผู้เขียนเป็นคนที่ไม่มีโชค ไม่เชื่อโชคลางและไม่เคยมีอะไรได้มาง่ายๆ ไม่ว่าการสอบ การเรียนหรือชีวิตการทำงาน ทุกอย่างกว่าจะได้มาเลือดตาแทบกระเด็น ดีเหมือนกันทำให้เราเห็นคุณค่าสิ่งของที่ได้มาครับ มีสำนวนที่คล้ายๆกันมาฝากครับ

    

ภาษาไทย

 

    

ชั่วเจ็ดทีดีเจ็ดหน

 

 

             Bad seven times, good seven times.

     

       ภาษาอังกฤษเรียกว่า    

 

Every clod has silver lining.

 

 

 

 

 

   ดูไม่ค่อยเหมือนกันเลยนะครับ ลองดูสำนวนอื่นนะครับ   

 

 

ภาษาไทย

 

 

 

 

         อย่าตีตนไปก่อนไข้   

 

 

       Don’t beat yourself before the fever (arrive)  

 

ภาษาอังกฤษเรียกว่า

 

 

 

     

Don’t cross the bridge till you get to it.

 

 

 

    

ภาษาอังกฤษกลับกลายเป็นเรื่อง การข้ามสะพานไปได้แปลกมาก

 

 

 

 

 

     

       สำนวนสุดท้ายนี้ผู้เขียนชอบมาก คล้ายกับพระราชดำริเรื่อง เศรษฐกิจพอเพียง

 

 

 

 

 

     

ภาษาไทย

 

 

 

 

 

     

นกน้อยทำรังแต่พอตัว

 

 

 

 

 

        Little birds build nests according to their size. 

ภาษาอังกฤษ

   

Cut your coat according to your cloth.

          Crow Parrot Birdie Peacock        

   

   ภาษาอังกฤษความหมายคล้ายกันแต่เป็นเรื่องเสื้อผ้าไปได้ การทำอะไรแต่พอตัวก็มีผลดีเหมือนกัน เคยมีเพื่อนๆ บ้านเขาใหญ่มากบอกว่าเหนื่อย  ผู้เขียนถามว่าทำไม เขาตอบว่า ก็อยู่กัน 2 คน กว่าจะทำความสะอาดได้ทั่วบ้านก็ใช้เวลานานมากเห็นข้อดีของการมีบ้านไม่ใหญ่ก็ตอนนี้เองผู้เขียนมีความคิดว่าจะบ้านเล็กบ้านใหญ่ ถ้าคนในบ้านมีความสุข พ่อแม่ลูกอยู่ด้วยกันอย่างอบอุ่น ชีวิตนี้ก็ถือว่าใช้ได้แล้ว ท่านที่ยังไม่มีมีครอบครัวหรือ ท่านที่มีครอบครัวแล้ว มีความคิดเห็นอย่างไรบ้างครับ    

     

   ขอบคุณข้อมูลจาก Have Fun with Thai Proverbs.

บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย 

หมายเลขบันทึก: 46171
เขียน:
แก้ไข:
ความเห็น: 19
อ่าน:
สัญญาอนุญาต: สงวนสิทธิ์ทุกประการ

ความเห็น (19)

ชอบจังเลยค่ะ นกน้อยทำรังแต่พอตัว เพราะคับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก

ขอบคุณที่แวะไปเยี่ยมนะคะ ช่วงนี้ก็กำลังอยากกลับสุวรรณภูมิเต็มทีแล้วล่ะค่ะ แต่ก่อนกลับต้องทำงานให้เยอะๆ ตุนๆไว้ กลับไปจะได้ไปเที่ยวเมืองไทยให้เต็มที่เลย

 Scrapbooking Dear Prof.Khajit's

 Very fun,thanks.





  • ขอบคุณคุณ IS มากครับ
  • กลับมาเมืองไทยเร็วๆนะครับ
  • ขอบคุณท่านอาจารย์หมอ JJ มากครับ
  • Where are you now? Thanks a lot.

มีความรักความเข้าใจความใกล้ชิด

ญาติสนิทมิตรสหายไม่หน่ายหนี

คนเข้มแข็งเพราะรั้วรอบครอบครัวดี

สถาบันเบื้องต้นที่หล่อหลอมใจ

 

 

 

ยังไม่มีครอบครัวนะคะ...และถ้าหากมี...

ก็คงศรัทธา...ในครอบครัวของตนและเชื่อการอยู่ร่วมกันไปจนแก่เฒ่า...อย่างที่ไม่ทำร้ายกันโดยเฉพาะทางด้านจิตใจ...

...

จะเน้น..."ความซื่อสัตย์"...เป็นที่ตั้งเพราะความรู้สึกรักหวานชื่นนั้นไม่นานก็จะจางหาย...และจะมีสิ่งอื่น..เข้ามาแทนที่ความรักนั้น...เช่น ความเข้าอกเข้าใจกัน ความไว้วางใจกัน ความเชื่อถือและนับถือกัน ...อีกเยอะแยะคะ...เอาไว้มีครอบครัวก่อนจะมาร่ายต่อคะ...(อิอิ...)

อ้อ!...เน้นการอยู่พร้อมหน้าพร้อมตากันคะ...พ่อ-แม่-ลูก

ขอบคุณคุณบวรและคุณKa-poom มากครับ มาเป็นกลอนเลย รอฟังรายงานหลังจากมีครอบครัวแล้วครับ
  • เห็นสำนวนนี้ Don’t cross the bridge till you get to it. แล้วนึกถึง  "ไม่เห็นกระรอก  อย่าโก่งหน้าไม้"   เหมือนกันหรือเปล่า ??  โปรดเฉลย..
  • คน (ผู้ชาย)    มีทั้ง บ้านเล็ก  บ้านใหญ่    ไม่ค่อยดีนะ   น่าจะมีแค่บ้านเดียว      อ.ขจิต   มีซักบ้าน   หรือยังคะ..
  • ขอบคุณ Nidnoi มากครับ
  •  ไม่เป็นกระรอกเร่งโก่งหน้าไม้ น่าจะเป็น To count one's chickens before they are hatched ครับผม
  • บ้านเล็กบ้านใหญ่ หมายถึงขนาดของบ้านครับ ยิ้ม ยิ้ม
  • ไม่ใช่บ้านน้อย
  • อยากมีสักบ้านเหมือนกัน แต่ เอ ยังหาไม่ได้เลยครับ

จริงครับ...ทั้งสำนวนไทยและอังกฤษ...

และสนใจการ์ตูน...เบาสมองดีนะครับ...

  • ขอบคุณอาจารย์ umi มากครับที่แวะมาเยี่ยม
  • ตื่นเต้นมากครับ

ไม่ได้เข้ามานานเลยค่ะ เพราะไม่ค่อยว่าง มีเวลาเลยเข้ามาทักทายค่ะ

สบายดีนะคะ

ขอบคุณคุณดวงเด่นมากครับ สบายดีไหมครับช่วงนี้เห็นมีสอบบ่อยๆ
ขอบคุณค่ะที่แวะมาเยี่ยม... อีกอย่างค่ะคือช่วงนี้จะสอบเนติบัณฑิตด้วยและปริญญาโทด้วย ก็เลยหนักค่ะ...
  • ขอบคุณคุณเด่นดวงมากครับ
  • โชคดีในการสอบครับผม
Don’t cross the bridge till you get to it.
  • Don’t cross the bridge till you get to it.
  • จากประโยคข้างต้นทำให้คิดถึงเพลงฝรั่งเพลงนึงคะ จำชื่อไม่ได้ และไม่แน่ใจว่าเนื้อหาของเพลงมันเกี่ยวกันมั้ย แต่พออ่านๆ มาถึงจุดนี้ ก็คิดถึงเพลงนี้ 
  • คงต้องไปตามเสาะหาเพลงนี้มาซะแล้ว
  • เคยไปฟังบรรยายงานโสต เทคโนสัมพันธ์ ปี 48 ที่ ม. สารคามเป็นเจ้าภาพ แล้วมีรองผู้ว่าฯ มากล่าวเปิดงาน  รองผู้ว่า พูดว่า ....  การทำงานแล้วสามารถสร้างบ้านได้หนึ่งหลักถือว่าเป็นมงคลชีวิต  ..ถ้าได้ สอหลัก ถือว่าเป็นมหามงคลแห่งชีวิต  แต่ ถ้ามีบ้านเล็กบ้านน้อย ก็ให้ถือว่าต่อไปจะไม่มีชีวิต ..... เก็บมุขท่านรองผู้ว่า จ. สารคาม มาเล่าสู่กันฟังนะคะ 

 

ขอบคุณนะคะที่ทำให้ฉันมีความรู้
  • ขอบคุณคุณKawao มากครับ
  • ขอบคุณคุณMoonoi ด้วยครับ
  • อยู่ที่ไหนครับผม

ขอบคุณที่นำความรู้มาให้