สำนวนภาษาไทยและภาษาอังกฤษใช้สอนเรื่องชีวิตได้

        

       ผู้เขียนเป็นคนที่ไม่มีโชค ไม่เชื่อโชคลางและไม่เคยมีอะไรได้มาง่ายๆ ไม่ว่าการสอบ การเรียนหรือชีวิตการทำงาน ทุกอย่างกว่าจะได้มาเลือดตาแทบกระเด็น ดีเหมือนกันทำให้เราเห็นคุณค่าสิ่งของที่ได้มาครับ มีสำนวนที่คล้ายๆกันมาฝากครับ

    

ภาษาไทย

 

    

ชั่วเจ็ดทีดีเจ็ดหน

 

 

             Bad seven times, good seven times.

   

       ภาษาอังกฤษเรียกว่า    

 

Every clod has silver lining.

 

 

 

 

 

   ดูไม่ค่อยเหมือนกันเลยนะครับ ลองดูสำนวนอื่นนะครับ   

 

 

ภาษาไทย

 

 

 

 

         อย่าตีตนไปก่อนไข้   

 

 

       Don’t beat yourself before the fever (arrive)  

 

ภาษาอังกฤษเรียกว่า

 

 

 

     

Don’t cross the bridge till you get to it.

 

 

 

    

ภาษาอังกฤษกลับกลายเป็นเรื่อง การข้ามสะพานไปได้แปลกมาก

 

 

 

 

 

   

       สำนวนสุดท้ายนี้ผู้เขียนชอบมาก คล้ายกับพระราชดำริเรื่องเศรษฐกิจพอเพียง

 

 

 

 

 

   

ภาษาไทย

 

 

 

 

 

   

นกน้อยทำรังแต่พอตัว

 

 

 

 

 

        Little birds build nests according to their size. 

ภาษาอังกฤษ

   

Cut your coat according to your cloth.

        Crow Parrot Birdie Peacock     

   

   ภาษาอังกฤษความหมายคล้ายกันแต่เป็นเรื่องเสื้อผ้าไปได้ การทำอะไรแต่พอตัวก็มีผลดีเหมือนกัน เคยมีเพื่อนๆ บ้านเขาใหญ่มากบอกว่าเหนื่อย  ผู้เขียนถามว่าทำไม เขาตอบว่า ก็อยู่กัน 2 คน กว่าจะทำความสะอาดได้ทั่วบ้านก็ใช้เวลานานมากเห็นข้อดีของการมีบ้านไม่ใหญ่ก็ตอนนี้เองผู้เขียนมีความคิดว่าจะบ้านเล็กบ้านใหญ่ ถ้าคนในบ้านมีความสุข พ่อแม่ลูกอยู่ด้วยกันอย่างอบอุ่น ชีวิตนี้ก็ถือว่าใช้ได้แล้วท่านที่ยังไม่มีมีครอบครัวหรือ ท่านที่มีครอบครัวแล้วมีความคิดเห็นอย่างไรบ้างครับ  

   

   ขอบคุณข้อมูลจาก Have Fun with Thai Proverbs.