น้องฟุงได้อ่านความเห็นใน บันทึกที่แล้ว ท่าทางดีใจและตั้งหน้าตั้งตาจะหาคำมาบอกใหญ่เลยค่ะ ทำให้คุณแม่ดีใจไปด้วย เพราะหลังๆน้องฟุงท่าทางท้อแท้กับการอ่านภาษาอังกฤษแบบที่ตัวเองอ่านอยู่ ก็เลยอ่านแบบไทยๆเสียเลยเวลาต้องอ่าน เพื่อให้คนอื่นเข้าใจ คุณแม่ต้องพยายามย้ำว่าให้ฟุงอ่านแบบที่ตัวเองรู้ว่าฝรั่งเขาอ่านกันนั้นแหละดีแล้ว แล้วก็มาช่วยกันบอกเล่าให้คนอื่นพูดแบบที่ฝรั่งเขาพูดกันจริงๆ จะได้ win-win กันทั้งสองฝ่ายจะดีกว่า

เห็นว่าการบอกคำแปลไว้ด้วย คงมีประโยชน์มากขึ้นดังที่คุณรัตติยาเสนอเพื่อน้องฟาง ก็เลยรวมเอาคำเดิมจากบันทึกที่แล้วมารวมกันไว้ตรงนี้ด้วยอีกทีค่ะ เชื่อว่าน้องฟุงคงหามาบอกได้เรื่อยๆ เพราะเห็นแล้วว่ามีประโยชน์กับคนอื่น ถ้ามีเวลามากขึ้นก็คงจะได้เขียนในบล็อกของฟุงเองได้เองเลย ตอนนี้การบ้านเยอะมาก ไม่มีเวลาค่ะเลยฝากคุณแม่เป็นกระบอกเสียงให้ก่อน

  • Plumbers, climber ต้องออกเสียงไม่มี b เลยค่ะ เป็น พลัมเม่อ ไคลเม่อ แปลว่า ช่างประปา, นักไต่ หรือไม้เลื้อย
  • Secretary: อย่าอ่านว่า ซีเคร็ด ทารี่ ต้องอ่านว่า เซค เครท แทรี่ (เน้นเสียงที่พยางค์แรก) แปลว่า เลขานุการ
  • Fire fighter: ไม่อ่านว่า ฟาย ไฟ้เต้อ ให้อ่านว่า ฟาย เอ้อ ไฟ้เต้อ (ออกเสียง "เอ้อ" ไม่ต้องดังมากแต่ต้องออกด้วย ห้ามหาย) แปลว่า พนักงานดับเพลิง
  • Carpenter: อย่าย้ำผิดว่า ข่าเพ้นเท่อ ต้องอ่านว่า คาเพนเต้อ แปลว่า ช่างไม้
  • Exercise instructor: ต้องอ่านว่า เ๊อ๊กเซอซายส อินสตรัคเต้อ โดยออกเสียง s หลังค่ำว่าเอ๊กเซอซายด้วย อย่าออกว่า เอ๊กเซอซาย เฉยๆ แปลว่า ผู้ฝึกสอนการออกกำลังกาย, ครูพละ
  • Dinner: อย่าย้ำผิดว่า ดิ๊นเน่อ อ่านว่า ดินเน่อ  ธรรมดาๆก็พอ แปลว่า อาหารเย็น
  • homework: ก็ออกเสียง โฮมเวิค ธรรมดาๆก็พออย่าไปย้ำว่า โฮ้ม เวิค แปลว่า การบ้าน
  • cartoon: ก็ออกเสียง คาทูน ธรรมดาๆเลย คือเท่ากันทั้งสองพยางค์ ไม่ย้ำพยางค์ไหน แปลว่า การ์ตูน
ขอบคุณท่านผู้อ่านที่อุตส่าห์เขียนความคิดเห็นมาในบันทึกที่แล้วเป็นอย่างมากค่ะ เพราะเป็นแรงกระตุ้นที่ดีมากต่อน้องฟุง ให้เห็นว่าการกระทำเล็กๆนี้มีคนเห็นว่ามีประโยชน์ เขาสามารถเป็นผู้ให้ได้แม้จะอายุแค่ 9 ขวบ