ได้รับ forward mail บอกว่าเป็นความหมายใหม่ของคำต่างๆเหล่านี้ใน Oxford dictionary เป็นคำแปลที่ออกในแนวประชดประชัน เสียดสี แต่ก็อ่านแล้วได้สนุกกับความช่างคิดสรรหาความหมายมา ก็เลยขอนำมาเล่าต่อแก้เครียด กับเหตุการณ์บ้านเมืองในระยะนี้ ไม่แน่ใจว่าเป็นความหมายจริงๆในนั้นหรือเปล่า แต่อ่านดูทุกคำแล้วคิดว่าไม่น่าจะใช่ค่ะ  ลองเข้าไปดูที่เว็บไซต์ของ Oxford Dictionary ก็ไม่เห็นมีการแปลแบบนี้ให้เห็น ขอแปลเป็นไทยไว้ให้ด้วย เพื่อฝึกตัวเองค่ะ อ่านแล้วท้าทายดีว่าจะแปลได้ความสะใจตามความหมายเดิมหรือเปล่า ถ้าใครจะช่วยเพิ่มเติมแก้ไขใดๆด้วยก็จะขอบคุณนะคะ

Atomic Bomb: An invention to end all inventions. ( ระเบิดปรมาณู - สิ่งประดิษฐ์ชิ้นหนึ่งที่ทำให้สิ่งประดิษฐ์อื่นๆทั้งหลายสูญสลายไปหมด) 

Boss: Someone who is early when you are late and late when you are early (หัวหน้า - ใครบางคนที่มาเช้าเวลาคุณมาสาย และมาสายเวลาคุณมาเช้า)
 

Cigarette: A pinch of tobacco rolled in paper with fire at one end and a fool on the other. (บุหรี่ - ผงยาสูบหยิบมือเล็กม้วนใส่กระดาษ ซึ่งมีไฟที่ปลายด้านหนึ่งและมีคนโง่อยู่ที่อีกปลายหนึ่ง)
 

Classic: A book which people praise, but do not read. (คลาสสิก - หนังสือที่คนยกย่อง แต่ไม่อ่าน)
 

Committee: Individuals who can do nothing individually; and sit to decide that nothing can be done together. (คณะกรรมการ - คนที่ทำอะไรด้วยตนเองไม่ได้ แล้วมานั่งรวมกันเพื่อตัดสินใจว่าไม่มีอะไรที่ทำร่วมกันได้)
 

Compromise: The art of dividing a cake in such a way that everybody believes he got the biggest piece. (การประนีประนอม - ศิลปะของการแบ่งเค้กในแบบที่ทำให้ทุกคนเชื่อว่าตนได้ชิ้นที่ใหญ่ที่สุด)
 

Conference The confusion of one man multiplied by the number present. (การประชุม ความสับสนของคนหนึ่งคนที่เพิ่มทวีคูณด้วยจำนวนของผู้เข้าร่วม)

Conference Room
: A place where everybody talks, nobody listens and everybody disagrees later on. (ห้องประชุม สถานที่ซึ่งทุกคนพูด โดยไม่มีใครฟังแล้วในที่สุดทุกคนก็ต่างไม่เห็นด้วย)

Criminal
: A guy no different from the rest….except that he got caught. (อาชญากร ผู้ที่ไม่ต่างจากคนอื่น ยกเว้นแต่ที่ว่าเขาถูกจับได้)

Dictionary
: A place where success comes before work. (พจนานุกรม ที่ซึ่งความสำเร็จมาถึงก่อนการทำงาน)

Diplomat
: A person who tells you to go to hell in such a way that you actually look forward to the trip. (นัก? – ผู้ที่บอกให้คุณไปลงนรกโดยวิธีที่ทำให้คุณรู้สึกตั้งตารอการเดินทางไปสู่มัน)

Divorce
: Future tense of marriage. (การหย่าร้าง อนาคตกาลของการแต่งงาน)

Doctor
: A person who kills your ills by pills, and kills you with his bills. (แพทย์ ผู้ที่ฆ่าความเจ็บป่วยของคุณด้วยยา และฆ่าตัวคุณด้วยใบรับเงิน)

Etc
: A sign to make others believe that you know more than you actually do. (เครื่องหมายที่ทำให้คนอื่นเชื่อว่าคุณรู้มากกว่าที่คุณรู้จริงๆ)

Experience
: The name men give to their mistakes. (ประสบการณ์ คำที่คนใช้เรียกความผิดพลาดต่างๆของตน)

Father
: A banker provided by nature. (พ่อ นักการธนาคารโดยธรรมชาติ)

Lecture
: An art of transferring information from the notes of the lecturer to the notes of the students without passing through the minds of either. (การสอน ศิลปะของการถ่ายทอดข้อมูลจากการจดโน้ตของผู้สอนไปยังการจดของผู้เรียนโดยไม่ต้องผ่านการนึกคิดของทั้งสองฝ่าย)

Miser
: A person who lives poor so that he can die rich. (คนขี้เหนียว - ผู้ที่อยู่อย่างลำบากยากแค้นเพื่อจะได้ตายอย่างหรูหรา)

Office
: A place where you can relax after your strenuous home life. (ที่ทำงาน สถานที่ซึ่งคุณได้พักผ่อนจากชีวิตหนักหนาที่บ้าน)

Opportunist
: A person who starts taking bath if he accidentally falls into a river. (นักฉวยโอกาส ผู้ที่ทำการอาบน้ำทันที หากเผอิญพลัดตกลงไปในแม่น้ำ)

Optimist
: A person who while falling from Eiffel tower says in midway “See I am not injured yet.” (คนมองโลกแง่ดี ผู้ที่แม้ขณะตกจากหอไอเฟลก็ยังพูดระหว่างทางว่าดูสิ ฉันยังไม่ทันได้บาดเจ็บอะไรเลย)

Philosopher
: A fool who torments himself during life, to be spoken of when dead. (นักปรัชญา คนโง่ที่ทรมานตนเองในตอนที่มีชีวิตอยู่ เพื่อให้มีคนกล่าวขานถึงเมื่อตายไปแล้ว)

Politician
: One who shakes your hand before elections and your confidence
after.
(
นักการเมือง ผู้ที่เขย่ามือคุณก่อนการเลือกตั้ง แล้วก็เขย่าความมั่นใจของคุณหลังจากนั้น)

Smile
: A curve that can set a lot of things straight. (ยิ้ม เส้นโค้งที่ทำให้เกิดเส้นตรงในหลายๆสิ่ง)

Tears
: The hydraulic force by which masculine will-power is defeated by feminine water power …….. (น้ำตา แรงของน้ำที่เอาชนะพลังความตั้งใจของเพศชายด้วยอำนาจจากน้ำของผู้หญิง)

Yawn: The only time some married men ever get to open their mouth. (การหาว โอกาสเดียวที่ผู้ชายที่แต่งงานแล้วจะได้เปิดปาก)

น้องเหน่นเห็นคำแปลพวกนี้แล้ว บอกให้แม่อ่านคำพากษ์ไทย (subtitle) ของหนังที่มีคนส่งเมลมาให้เหมือนกัน ขำกลิ้งจนต้องเก็บบางคำมาบอกต่อให้ได้ขำด้วยกัน ดังนี้ค่ะ (คำแปลที่ควรจะเป็นอยู่ในวงเล็บต่อท้ายนะคะ)

"I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (ฉันคิดว่า นั่นไม่ถูกต้องนะ) 

"Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!" (ยิงเข้าไปในช่องนั้น - คุณ Wanna be loved มาบอกไว้ในความเห็นข้างล่าง ทำให้ได้ทราบว่าประโยคนี้น่าจะแปลว่า "ระวังหลุมระเบิด" มากกว่านะคะ) 

"Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย" (นี่นาย...มานี่ซิ)

"Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" (ในกรณีนี้คือ...หัวหน้าอยู่ไหน)

 "I'm gonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว" (ในกรณีนี้คือ...ฉันจะไปพบหัวหน้า) 

"Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!" (จาก starWars : Episode II) (ท่านเคาท์ ดูกู)

 "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)

เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" (คำเรียกขอความช่วยเหลือ)

"Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง" (อรุณสวัสดิ์ ที่รัก)


"Do you want to take a shower?" = "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (คุณอยากจะอาบน้ำไหม-คำว่า shower นี้อ่านว่า ชาวเว่อ ไม่ใช่ โชวเว่อ ด้วยนะคะ -แต่เสียง"เว่อ"เบาๆ กึ่งๆ "เอ้อ"ด้วย)

"Come on." = "มาบน" (มานี่สิ)

"Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย (อันนี้สุดยอด- ไม่ต้องแปลนะคะ )