GotoKnow
  • เข้าระบบ
  • สมัครสมาชิก
  • แผงจัดการ
  • ออกจากระบบ
GotoKnow

ตื่นเต้นจัง I am exciting or I am excited?

ตัวที่เติม ing จะแปลว่า น่า..... หรือมีประโยชน์ใช้สอยอย่างนั้น ตัวที่เป็น V3 จะแปลว่ารู้สึก หรือถูกทำให้เป็นอย่างนั้น

จำความรู้สึกขณะที่ยืนรอเข้าห้องสอบได้มั้ย
ทั้งๆ ที่อ่านแต่เหมือนกับไม่ได้อ่านอะไรเลย
เหงื่อแตกพลั่ก ...
จำได้ว่าตอนเรียนปริญญาตรี เวลาสอบเขียนเรียงความ 3 ชั่วโมง พอออกห้องสอบมาจะมีเพื่อนเป็นลมทุกครั้ง เพราะเครียดจัด ....เราเองก็มึนไปเลย
ตอนนี้ค่อนข้างจะเข้าใจนิสิตเวลาให้สอบเขียนเรียงความจะมีเสียงกรีดร้องโหยหวน ..(ปานโดนข้าวสารเสก..)
พอเปิดข้อสอบดูก้อพร้อมใจกันเกาหัวแกรกๆ ว่า เรื่องนี้เคยเรียนด้วยหรือฟะ...เงยหน้ามองอาจารย์ก็พบกับรอยยิ้มแสยะ.."หึ หึ เวลาเรียนไม่ตั้งใจ เสร็จแน่ละพวกเอ็ง..." อาจารย์คงคิดอย่างนั้นในใจ ไม่หรอกค่ะ ข้อสอบปลายภาคมันต้องยากนิดนึงเผื่อจะแบ่งแยกได้ว่าใครผ่านหรือไม่ผ่านการวัดผล แต่จริงๆแล้วเราควรวัดผลและให้ Feedback ตลอดเวลา ไม่ควรประเมินตัดสินทีเดียวโดยเฉพาะทักษะการเขียน....
เอาล่ะเด็กๆ เตรียมตัวกันให้พร้อมนะ

น้องกระโปรงสั้น "จะสอบ
ไฟนอลแล้ว ตื่นเต้น จะรอด F ไหมเรา"

*"I am exciting to final exam."


หนุ่มคีบแตะถามสาวกระโปรงสั้น
"อย่าเครียดไปเลยกินไก่ย่างมั้ยน้อง"

*"Take it easy. Would you like some chicken roast?"

อืมม ฟังดูแล้วพอรู้เรื่อง แต่ใช้ภาษาให้ถูกกว่านี้ได้มั้ย

น้อยคนที่มีความรู้สึกกระเหี้ยนกระหือที่จะสอบนะ....น้องคนนี้น่าจะวิตกกังวลมากกว่า

P I am nervous about the exam.

excited = ตื่นเต้นในทางที่ดี
เวลาเรารู้สึกตื่นเต้น (ในทางที่ดี) อยากให้สิ่งนั้นเกิดกับเรา
"I am excited to go on the field trip."
แปลว่าเราอยากไปเรียนภาคสนามเร็วๆ

nervous = ตื่นเต้นแบบกังวล

หากเราวิตกจริตเหลือเกิน เหมือนเวลาอาจารย์อ้อมจะแสดงความยินดีกับนิสิต 4 ทีพึ่งจบ ประหม่าแฮะ ไม่รู้เปนไร พูดเรื่องดีไม่ได้ ใจสั่น

"Ajan Aom looked nervous when she had to farewell the English seniors."

.......

ตกลงว่า เวลาสอบน่าจะกังวลมากกว่ามั้ง

"I am often nervous before taking the final exam."

พาฝรั่งไปกินส้มตำไก่ย่าง
roasted chicken คือไก่ที่ถูกย่างจนสุก ไม่มีไข้หวัดนก ฝรั่งฟังแล้วมั่นใจว่าสุก

roasting chicken คือไก่ที่กำลังย่างอยู่บนเตา สุกไม่สุกไม่รู้ ไม่กล้ากิน กลัว...

"Hey babe, fancy some roasted chicken?"
น้องสาว ไก่ย่างสักหน่อยไหมจ๊ะ

อ้อ ปีกไก่ = A chicken wing
ปีกบน = a drummet
น่องไก่ = a chicken thigh
อกไก่ = a chicken breast

ไก่ทอด = fried chicken

...หิวซะละ

บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย 

หมายเลขบันทึก: 77996
เขียน:
แก้ไข:
ความเห็น: 5
อ่าน:
สัญญาอนุญาต: สงวนสิทธิ์ทุกประการ

ความเห็น (5)

อาจารย์อ้อมค่ะ

อ่านบันทึกนี้ของอาจารย์อ้อม  มะปรางก็เอาไปใช้ชวนฝรั่งกินไก่ย่างได้แล้ว ว่าแต่ถ้าจะชวนฝรั่งไปกินลาบนี่ จะต้องพูดว่างัยบ้างค่ะ

ขอขอบคุณอาจารย์อ้อม..

  • เรียนเสนอให้ติดป้าย "English" + "ภาษา" + "อังกฤษ"
  • เรียนเสนอให้อาจารย์อธิบายแยก "ปีกบน" กับ "ปีกไก"... ถ้ามีรูปประกอบน่าจะทำให้เข้าใจง่ายขึ้นครับ

ตลาดต้นยาง...

  • ข้างศูนย์มะเร็งลำปาง... ไปทางเชียงราย 3.5 กิโลเมตร มีตลาดต้นยาง
  • ที่นั่นมักจะมีเครื่องในหมูแบบแยกส่วนขาย... จำได้ว่า มีนมหมูด้วย
  • ไม่ทราบว่า จะใช้ 'pig breasts' ได้หรือเปล่า เพราะเขาตัดออกมาเป็นเต้าเลย

ขอขอบคุณ...

เรียนเสนอ....

  • เรียนเสนอให้เปลี่ยนชื่อบล็อกจาก 'NU learning English" (หนูเรียนภาษาอังกฤษ หรือ NU เรียนหนอ...)
  • เรียนเสนอให้เปลี่ยนเป็น NU English ครับ... จำได้ว่า คนไทยไม่ชอบคำที่ยาวเกิน 3 พยางค์
  • ตั้งชื่อสั้นหน่อยจะได้เป็นบล็อกท็อปฮิตเร็วๆ...

สวัสดีค่ะ อาจารย์ ตามอ่านมานานแล้วค่ะแต่ไม่เคยเม้นท์เลย แหะ แหะ

มีเรื่องถามอาจารย์ค่ะ เวลามีคนเสียชีวิตแล้วเราจะพูดว่า "ขอให้ไปสู่สุขคติ" จะพูดเป็นประโยคถูกต้องยังงัยค่ะ

นึกออกแต่ " rest in peace " ค่ะ

ปล.เป็นสาวกเกาหลีค่ะ ไม่รู้ทำไมช่วงนี้ดาราเกาหลีฆ่าตัวตายรายวันเลย เฮ้อ

 

ถามฝรั่งดูแล้ว เราก็เป็นแค่แฟนเพลงคนหนึ่ง บอกความรู้สึกที่มีต่อดาราคนนั้นไป คงมีคนคิดถึงเธอแน่เลย น่าเสียดายไม่น่าด่วนจากไป ลองบอกว่า

"She will always be missed."

"We know God is taking care of you.
You will be in our heart forever."

อย่างไรก็ตาม ชีวิตนี้มีค่านัก คุณค่าของชีวิตอยู่ตัวเราเอง....หรืออยู่ที่ปัจจัยภายนอก ให้เหตุการณ์นี้เป็นอุทาหรณ์สำหรับชีวิต....