ที่นี่ ที่นั่น ที่ไหน??

อืมม..อาจารย์อ้อมไม่ได้หลงทางไปไหนหรอกนะคะ...จะถามก่อนคุณๆแปลสามคำข้างบนว่าไง...

(เอ้า ถามไรกล้วยๆ งั้นอ่า...?)
At here /   At there  / At where

จริงอ่ะ มาดูสถานการณ์ข้างล่างนี่ก่อน

ฝรั่งแบกเป้เดินมาจากประตูวัดใหญ่ กลิ่นนักท่องเที่ยวโชยมาเตะจมูกเราก่อน 10 เมตรก่อนระยะประชิดตัว สมมุติว่าชื่อGeorge
 George "Excuse me.Do you know where Wat Chulamanee is?"

"ขอโทษครับ คุณทราบไหมว่าวัดจุฬามณีอยู่ที่ไหน"

เด็กพิดโลก คิดในใจ [โอ รู้สิ บ้านอยู่พิดโลกนี่]
" Oh..I know ..I live at here  a long time, I take you go at there..You go this way.....urr arrr ...(body language) เป็นพัลวัน...."

หมายเหตุ: เด็กพิดโลกใจดีขนาดนั้น!(จริงๆขี้เกียจอธิบาย... ระยะทางระหว่างวัดใหญ่ไปวัดจุฬาไกลเหมือนกัน จะบอกว่าไงหว่า ต้องผ่านวงเวียน ตรงไป ผ่านก๋วยเตี๋ยวไก่ป้าล้อม พาไปเลยดีกว่า อาจจะได้โอกาศคุยกับฝรั่งด้วย อิอิ...
(อยากทำความเดือดร้อน..เอ้ย-ความดี
ต้อนรับนักท่องเที่ยว)

เด็กพิดโลกคนนั้นประสบความสำเร็จในการสื่อสารระดับหนึ่งนะคะ....
แต่ถ้าจะให้ดีให้ระวังคำง่ายๆ ข้างบน อย่าหัวเราะว่าใครจะใช้แบบนั้น อิชั้นนี่แหละได้ยิน at here / at there ตลอดเวลาตั้งแต่สอนหนังสือมานี่ อย่าเผลอใช้วิธีแปลไทย-อังกฤษบ่อยๆ นะคะ รู้อยู่ว่ามันยากแต่ตรวจสอบนิดนึง มีแต่ Here / There เท่านั้น

"No problem, I will take you there. I live here (I'm a local here. I know the town very well.)" I don't want you to pay for me but I just want to practice my English. Are you OK with that?
ฝรั่งอาจจะไม่ไว้ใจเราเราก็บอกไปว่าเราเป็นนักเรียน ....หรือท่าทางไม่น่าพาไปก็บอกสองแถวว่าไปวัดจุฬา ราคาประมาณสองร้อยสำหรับฝรั่ง จบ.