เหตุที่ดิฉันยกนำคำดังกล่าวมาเสนอเนื่องด้วยดิฉันก็เคยสับสนกับความหมายของคำทั้งสามว่าใช้เหมือนกันหรือต่างกันอย่างไร และจะใช้ในบริบทใด
และเชื่อว่าท่านผู้อ่านคงจะเคยผ่านตาอ่านคำว่า "Labor", Worker"และ"Employee" จากหนังสือพิมพ์ภาษาต่างประเทศ หรือพจนานุกรมภาษาอังกฤษในความหมายทั่วไป วันนี้ความหมายของคำดังกล่าวในแง่กฎหมายบ้างว่าบุคคลต่างๆดังกล่าวคือคนงานในแง่ไหนบ้าง จากBlack' Law Dictionary
Labor(เขียนแบบอเมริกัน)หรือLabour(แบบอังกฤษ)เป็นคำที่ใช้ในความหมายกว้างๆ หมายถึงคนงานหรือผู้ใช้แรงงานซึ่งเป็นหน่วยหนึ่งทางเศรษฐกิจ และมักใช้ประกอบกับคำอื่นๆ ความหมายภาษไทยมักจะแปลกว้างว่า""แรงงาน"(ในที่นี้หมายถึงคน)
ตัวอย่างประโยค เช่น Employer are using immigrants as cheap labor.นายจ้างกำลังใช้แรงงานผู้อพยพในฐานะที่เป็นแรงงานราคาถูก
Worker หมายถึงคนที่ถูกจ้างให้ทำงานให้แก่บุคคลอื่น คำนี้มักใช้ในความหมายของงานในลักษณะที่เกิดจากกำลังกายมากกว่าที่จะเป็นงานที่เป็นการบริหารจัดการคน(กำลังสมอง) และเป็นงานที่ค่อนข้างหนัก เช่น งานปศุสัตว์ งานในโรงงาน แปลเป็นภาษาไทยได้ว่า"คนงานหรือผู้ใช้แรงงาน"
ตัวอย่างประโยค เช่น Worker's rights are not absolute; the dignity of the worker is.(Rhona K.M. Smith:Text Book on the International Human Rights.Oxford University Press,2003 ) สิทธิแรงงานนั้นมิใช่สิทธิที่เด็ดขาดแต่ศักดิ์ศรีของผู้ใช้แรงงานเป็นสิ่งที่เด็ดขาด
Employee หมายความว่าบุคคลซึ่งทำงานเกี่ยวกับบริการ(Service)ให้แก่บุคคลอื่นซึ่งก็คือนายจ้าง(Employer) ภายใต้สัญญาจ้างแรงงานไม่ว่าโดยชัดแจ้งหรือโดยปริยาย ทั้งบุคคลดังกล่าวต้องอยู่ภายใต้บังคับบัญชาในการที่จ้างของนายจ้าง และได้ค่าจ้างตอบแทนไม่ว่าจะอยู่ในภาครัฐบาลหรือเอกชน แปลตรงกับความหมายไทยได้ว่า"ลูกจ้าง"
ตัวอย่างประโยค เช่น The firm has over 500 employees. บริษัทนี้มีลูกจ้างกว่า 500 คน
หวังว่าท่านผู้อ่านจะเห็นความต่างด้านความหมาย และสามารถนำไปใช้ได้ถูกต้องกับเหตุการณ์ได้ไม่มากก็น้อยนะคะ
หนังสืออ้างอิง
Black's Law Dictionary
Oxford Advanced Leaner's Dictionary(2003)
ผมเป็นมันหมด 3 แบบเลยครับ อิอิ ขอบคุณสำหรับความรู้ดี ๆ ครับ
เจริญพร อาจารย์
เข้ามาอ่านนะครับ อ่านจบก็มีความเห็นกว้างขึ้นอีกนิดหนึ่ง
เจริญพร
คนที่เป็นครู จะเรียกว่า employee ของรัฐบาล หรือ labor ของนักเรียนดีครับ
สวัสดีครับคุณดวงเด่น
สงสัยผมจะเป็นทั้ง 3 แบบเหมือนกันครับ ขอบคุณสำหรับความรู้นะครับ
มาขอบคุณครับเปลี่ยนรูปใหม่ น่ารักจังเลยครับ
มีประโยชน์ดีจังครับ
แต่ผมมีความเห็นส่วนตัวนิดหนึ่ง (ซึ่งอาจจะผิดก็ได้นะครับ) ว่า ผมเห็นด้วยกับส่วนของครูว่า เป็น employee ของรัฐ แต่อาจไม่ใช่ Labor หากจะเปรียบเปรยก็น่าจะเป็น worker ของนักเรียนมากกว่าครับ
เพราะ labor น่าจะเป็นหน่วยหรือคำแสดงโดยภาพรวม ซึ่งครูก็น่าจะเป็น Labor ของชาติ(ไม่ใช่รัฐบาลนะครับ)ไงล่ะครับ
หากเป็นไปได้ผมอยากทราบเรื่อง workforce, manpower กับ labour บ้างครับ
สวัสดีครับ