เหตุที่ดิฉันยกนำคำดังกล่าวมาเสนอเนื่องด้วยดิฉันก็เคยสับสนกับความหมายของคำทั้งสามว่าใช้เหมือนกันหรือต่างกันอย่างไร และจะใช้ในบริบทใด
และเชื่อว่าท่านผู้อ่านคงจะเคยผ่านตาอ่านคำว่า "Labor", Worker"และ"Employee" จากหนังสือพิมพ์ภาษาต่างประเทศ หรือพจนานุกรมภาษาอังกฤษในความหมายทั่วไป วันนี้ความหมายของคำดังกล่าวในแง่กฎหมายบ้างว่าบุคคลต่างๆดังกล่าวคือคนงานในแง่ไหนบ้าง จากBlack' Law Dictionary
Labor(เขียนแบบอเมริกัน)หรือLabour(แบบอังกฤษ)เป็นคำที่ใช้ในความหมายกว้างๆ หมายถึงคนงานหรือผู้ใช้แรงงานซึ่งเป็นหน่วยหนึ่งทางเศรษฐกิจ และมักใช้ประกอบกับคำอื่นๆ ความหมายภาษไทยมักจะแปลกว้างว่า""แรงงาน"(ในที่นี้หมายถึงคน)
ตัวอย่างประโยค เช่น Employer are using immigrants as cheap labor.นายจ้างกำลังใช้แรงงานผู้อพยพในฐานะที่เป็นแรงงานราคาถูก
Worker หมายถึงคนที่ถูกจ้างให้ทำงานให้แก่บุคคลอื่น คำนี้มักใช้ในความหมายของงานในลักษณะที่เกิดจากกำลังกายมากกว่าที่จะเป็นงานที่เป็นการบริหารจัดการคน(กำลังสมอง) และเป็นงานที่ค่อนข้างหนัก เช่น งานปศุสัตว์ งานในโรงงาน แปลเป็นภาษาไทยได้ว่า"คนงานหรือผู้ใช้แรงงาน"
ตัวอย่างประโยค เช่น Worker's rights are not absolute; the dignity of the worker is.(Rhona K.M. Smith:Text Book on the International Human Rights.Oxford University Press,2003 ) สิทธิแรงงานนั้นมิใช่สิทธิที่เด็ดขาดแต่ศักดิ์ศรีของผู้ใช้แรงงานเป็นสิ่งที่เด็ดขาด
Employee หมายความว่าบุคคลซึ่งทำงานเกี่ยวกับบริการ(Service)ให้แก่บุคคลอื่นซึ่งก็คือนายจ้าง(Employer) ภายใต้สัญญาจ้างแรงงานไม่ว่าโดยชัดแจ้งหรือโดยปริยาย ทั้งบุคคลดังกล่าวต้องอยู่ภายใต้บังคับบัญชาในการที่จ้างของนายจ้าง และได้ค่าจ้างตอบแทนไม่ว่าจะอยู่ในภาครัฐบาลหรือเอกชน แปลตรงกับความหมายไทยได้ว่า"ลูกจ้าง"
ตัวอย่างประโยค เช่น The firm has over 500 employees. บริษัทนี้มีลูกจ้างกว่า 500 คน
หวังว่าท่านผู้อ่านจะเห็นความต่างด้านความหมาย และสามารถนำไปใช้ได้ถูกต้องกับเหตุการณ์ได้ไม่มากก็น้อยนะคะ
หนังสืออ้างอิง
Black's Law Dictionary
Oxford Advanced Leaner's Dictionary(2003)
เจริญพร อาจารย์
เข้ามาอ่านนะครับ อ่านจบก็มีความเห็นกว้างขึ้นอีกนิดหนึ่ง
เจริญพร
คนที่เป็นครู จะเรียกว่า employee ของรัฐบาล หรือ labor ของนักเรียนดีครับ
สวัสดีครับคุณดวงเด่น
สงสัยผมจะเป็นทั้ง 3 แบบเหมือนกันครับ ขอบคุณสำหรับความรู้นะครับ
มีประโยชน์ดีจังครับ
แต่ผมมีความเห็นส่วนตัวนิดหนึ่ง (ซึ่งอาจจะผิดก็ได้นะครับ) ว่า ผมเห็นด้วยกับส่วนของครูว่า เป็น employee ของรัฐ แต่อาจไม่ใช่ Labor หากจะเปรียบเปรยก็น่าจะเป็น worker ของนักเรียนมากกว่าครับ
เพราะ labor น่าจะเป็นหน่วยหรือคำแสดงโดยภาพรวม ซึ่งครูก็น่าจะเป็น Labor ของชาติ(ไม่ใช่รัฐบาลนะครับ)ไงล่ะครับ
หากเป็นไปได้ผมอยากทราบเรื่อง workforce, manpower กับ labour บ้างครับ
สวัสดีครับ
ตอนนี้ยังไม่ได้สอนค่ะ
ต้องรอเปิดเทอมค่ะ
ขอบคุณมากๆ ค่ะ ที่แวะมาทักทายค่ะ อิอิ