ติดต่อ

"Labor","Worker" และ "Employee"ต่างกันอย่างไร???

  เคยสังเกตความต่างของคำภาษาอังกฤษสามคำข้างต้นไหมคะว่า นอกจากจะเขียนต่างกันแล้ว ความหมายของคำยังต่างกันอีกด้วย   

          เหตุที่ดิฉันยกนำคำดังกล่าวมาเสนอเนื่องด้วยดิฉันก็เคยสับสนกับความหมายของคำทั้งสามว่าใช้เหมือนกันหรือต่างกันอย่างไร และจะใช้ในบริบทใด

          และเชื่อว่าท่านผู้อ่านคงจะเคยผ่านตาอ่านคำว่า "Labor", Worker"และ"Employee"  จากหนังสือพิมพ์ภาษาต่างประเทศ หรือพจนานุกรมภาษาอังกฤษในความหมายทั่วไป วันนี้ความหมายของคำดังกล่าวในแง่กฎหมายบ้างว่าบุคคลต่างๆดังกล่าวคือคนงานในแง่ไหนบ้าง  จากBlack' Law Dictionary

          Labor(เขียนแบบอเมริกัน)หรือLabour(แบบอังกฤษ)เป็นคำที่ใช้ในความหมายกว้างๆ หมายถึงคนงานหรือผู้ใช้แรงงานซึ่งเป็นหน่วยหนึ่งทางเศรษฐกิจ และมักใช้ประกอบกับคำอื่นๆ ความหมายภาษไทยมักจะแปลกว้างว่า""แรงงาน"(ในที่นี้หมายถึงคน)

 ตัวอย่างประโยค เช่น Employer are using immigrants as cheap labor.นายจ้างกำลังใช้แรงงานผู้อพยพในฐานะที่เป็นแรงงานราคาถูก

 

           Worker หมายถึงคนที่ถูกจ้างให้ทำงานให้แก่บุคคลอื่น คำนี้มักใช้ในความหมายของงานในลักษณะที่เกิดจากกำลังกายมากกว่าที่จะเป็นงานที่เป็นการบริหารจัดการคน(กำลังสมอง) และเป็นงานที่ค่อนข้างหนัก  เช่น งานปศุสัตว์ งานในโรงงาน แปลเป็นภาษาไทยได้ว่า"คนงานหรือผู้ใช้แรงงาน"

ตัวอย่างประโยค เช่น Worker's rights are not absolute; the dignity of the worker is.(Rhona K.M. Smith:Text Book on the International Human Rights.Oxford University Press,2003 ) สิทธิแรงงานนั้นมิใช่สิทธิที่เด็ดขาดแต่ศักดิ์ศรีของผู้ใช้แรงงานเป็นสิ่งที่เด็ดขาด 

  

           Employee หมายความว่าบุคคลซึ่งทำงานเกี่ยวกับบริการ(Service)ให้แก่บุคคลอื่นซึ่งก็คือนายจ้าง(Employer) ภายใต้สัญญาจ้างแรงงานไม่ว่าโดยชัดแจ้งหรือโดยปริยาย ทั้งบุคคลดังกล่าวต้องอยู่ภายใต้บังคับบัญชาในการที่จ้างของนายจ้าง และได้ค่าจ้างตอบแทนไม่ว่าจะอยู่ในภาครัฐบาลหรือเอกชน แปลตรงกับความหมายไทยได้ว่า"ลูกจ้าง"

ตัวอย่างประโยค เช่น The firm has over 500 employees. บริษัทนี้มีลูกจ้างกว่า 500 คน

            หวังว่าท่านผู้อ่านจะเห็นความต่างด้านความหมาย และสามารถนำไปใช้ได้ถูกต้องกับเหตุการณ์ได้ไม่มากก็น้อยนะคะ

หนังสืออ้างอิง

Black's Law Dictionary

Oxford Advanced Leaner's Dictionary(2003)

บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย 

หมายเลขบันทึก: 71980, เขียน: , แก้ไข, , สัญญาอนุญาต: สงวนสิทธิ์ทุกประการ, ความเห็น: 23, อ่าน: คลิก

คำสำคัญ (keywords) #ความรู้ทั่วไป#สิทธิ#ความคิดเห็น#ภาษาอังกฤษน่ารู้#กฎหมายเพื่อสังคม#แรงงาน

บันทึกล่าสุด 

ความเห็น (23)

Aj Kae
เขียนเมื่อ 
ผมเป็นมันหมด 3 แบบเลยครับ อิอิ ขอบคุณสำหรับความรู้ดี ๆ ครับ
  • ตอนนี้ดิฉันก็เป็นแรงงาทุกประเภทเหมือนกันค่ะ ก็เลยไม่ค่อยได้มีเวลาเขียนบล็อกเท่าไหร่
  • ขอบคุณสำหรับความคิดเห็นนะคะคุณAj kae

 

  • เป็นประโยชน์มากครับ บางทีคนไทย งง เป็นไม่เห็นความแตกต่าง
  • ขอบคุณมากครับที่แวะไปเยี่ยม

เจริญพร อาจารย์

เข้ามาอ่านนะครับ อ่านจบก็มีความเห็นกว้างขึ้นอีกนิดหนึ่ง

เจริญพร

คนที่เป็นครู จะเรียกว่า employee ของรัฐบาล หรือ labor ของนักเรียนดีครับ

  • ขอบคุณมากค่ะคุณขจิต ดิฉันสบายดีค่ะ แต่ต้องอ่านหนังสือหนักเหมือนกัน อย่างไรก็ตามก็พยามคงคุณภาพงานในบล็อกให้ได้ประโยชน์ทางวิชาการแก่ผู้อ่านมากที่สุดค่ะ
  • ขอบคุณมากค่ะ พระอาจารย์ BM.chiwut
  • ขอบคุณมากค่ะคุณครู Eng' ตะค้อพิทยา ที่เข้ามาแสดงความคิดเห็น ดิฉันเห็นว่าครูเป็นทั้งสอง
  • แต่ครูก็เป็นผู้ที่มีหน้าที่ที่ต้องรับผิดชอบสูง คงจะเป็นเพราะคำว่าครูมาจากคำว่า"ครุ" ที่แปลว่าหนัก ดิฉันจึงไม่เเปลกใจที่ ครู จะเป็นทั้ง Employee และ Labor ค่ะ แต่เป็นคนงานที่เป็นเรือจ้างนำศิษย์ไปถึงฝั่งฝันค่ะ
  • ขอบคุณท่านผู้อ่านทุกท่านค่ะ 

สวัสดีครับคุณดวงเด่น

สงสัยผมจะเป็นทั้ง 3 แบบเหมือนกันครับ ขอบคุณสำหรับความรู้นะครับ

  • คิดถึงมาก ถึงมากที่สุดค่ะ
  • สบายดีไหมค่ะ  เงียบหายไปตั้งนานแน่ะค่ะ
  • ขอบคุณบันทึกนี้ที่สวยงามด้วยสาระค่ะ  สวัสดีค่ะ
  • ขอบคุณค่ะ คุณเจษฎา อิอิ เห็นงานหนักเหมือนกันนี่คะ...สบายดีนะคะ
  • ขอบคุณค่ะคุณBright Lily คิดถึงเหมือนกันค่ะ สบายดีนะคะ...จะรักษาคุณภาพค่ะ
  • มาทักทายอีกรอบ
  • เป็นอย่างไรบ้างเรื่องการสอบ
  • ดูแลสุขภาพบ้างนะครับ
  • ขอบคุณมากครับ
  • สวัสดีค่ะคุณขจิต
  • สบายดีค่ะ
  • แม้จะซูบลงไปบ้าง
  • ขอบคุณค่ะ
มาขอบคุณครับเปลี่ยนรูปใหม่ น่ารักจังเลยครับ
  • ขอบคุณค่ะคุณขจิต

 

มีประโยชน์ดีจังครับ

แต่ผมมีความเห็นส่วนตัวนิดหนึ่ง (ซึ่งอาจจะผิดก็ได้นะครับ) ว่า ผมเห็นด้วยกับส่วนของครูว่า เป็น employee ของรัฐ แต่อาจไม่ใช่ Labor หากจะเปรียบเปรยก็น่าจะเป็น worker ของนักเรียนมากกว่าครับ

 เพราะ labor น่าจะเป็นหน่วยหรือคำแสดงโดยภาพรวม ซึ่งครูก็น่าจะเป็น Labor ของชาติ(ไม่ใช่รัฐบาลนะครับ)ไงล่ะครับ

หากเป็นไปได้ผมอยากทราบเรื่อง workforce, manpower กับ labour บ้างครับ

สวัสดีครับ

 

  • ขอบคุณค่ะคุณกุลวีร์ ที่ให้มุมมองเพิ่มเติมค่ะ ทำให้บันทึกนี้สมบูรณ์ยิ่งขึ้นในทุกแง่มุมค่ะ
  • ดิฉันเห็นด้วยอย่างยิ่งค่ะว่า labor เป็นคำแสดงภาพรวมของ"แรงงาน" ส่วน Worker(คนงาน) กับ  Employee(ลูกจ้าง) เป็นคำศัพท์เจาะจงลงไปอีก
  • ส่วนถ้อยคำอื่นๆ ดิฉันจะไปทำการบ้านมาค่ะ
  • ขอบคุณค่ะที่ช่วยเติมบันทึกให้สมบูรณ์ยิ่งขึ้นค่ะ
  • ตามมาขอบคุณ
  • ตอนนี้เรียนเป็นอย่างไรบ้างครับผม
  • สวัสดีค่ะคุณขจิต
  • ช่วงนี้หรอคะ...สบายดีค่ะ...แต่รายงานเยอะไม่หน่อย
  • ขอบคุณค่ะที่แวะมาเยี่ยม
  • หายไปนานเลยครับ
  • คิดถึง
  • คาดว่างานยุ่งๆๆ
  • ขอบคุณครับ
  • ขอบคุณมากค่ะคุณขจิต
  • ดิฉันงานยุ่งมากค่ะ ไม่มีเวลาเขียนบทความให้อ่านกัน
  • ตอนนี้เริ่มว่างแล้วคงได้เขียนให้อ่านในไม่ช้าค่ะ
  • ขอบคุณค่ะ
  • มาทักทาย
  • หายไปนานมาก
  • คิดถึงครับ
  • ประกาศ ประกาศ
  • คุณดวงเด่น หายไปนานมากๆๆ
  • เพื่อนๆๆพี่ๆน้องๆๆคิดถึง
  • กลับมาได้แล้วครับผม
  • ขอบคุณครับ
  • สอนแล้ว
  • ที่ทำงานใหม่
  • เป็นอย่างไรบ้างครับอาจารย์

ตอนนี้ยังไม่ได้สอนค่ะ

ต้องรอเปิดเทอมค่ะ

ขอบคุณมากๆ ค่ะ ที่แวะมาทักทายค่ะ อิอิ