2019-12-04
161129-3 ศัพท์ ที่มักสับสน ในการใช้ ชุด A – Adverse - averse
29 พฤศจิกายน 2016 08:29 น.http://www.gotoknow.org/posts/6194189
Revised on 2016.11.29
Ref.#594974
การใช้ถาษาอังกฤษที่ถือว่า ถูกต้อง ในที่นี้ เป็นไป ตามมาตรฐาน ของภาษา
การใช้ภาษาอังกฤษ ไม่กำหนดมาตฐานถือตามส่วนใหญ่ที่ใช้แต่ละท้องถิ่น
ความหมายอาจยืดหยุ่นขึ้นอยู่กับตำแหน่ง/หน้าที่ในประโยค
Revised on 2016.11.29
Adverse และ averse
Dictionary.com ออกเสียง “adverse”
สําเนียง UK เน้น พยางค์ แรก ad ว่า “AD-vurs”
สําเนียง US เน้น พยางค์ หลัง vurs) ว่า “ad-VERs”
Dictionary.com ออกเสียง “averse”
(เน้น พยางค์ หลัง vurs) ว่า “uh-VURs”
The A2Z of Correct English Common Errors in English
อธิบายว่า ทั้ง ‘adverse’ และ ‘averse’ มีความหมายที่แตกต่างกัน
“The ferries were canceled owing to ADVERSE weather conditions.”
ที่ความหมาย “adverse” ในที่นี้ คือ ‘unfavorable’
“She is not AVERSE to publicity”
ที่ความหมาย “averse” ในที่นี้ คือ ‘opposed’
Dictionary of Problem Words and Expression
ให้ความหมาย ‘adverse’ คือ
“oppose” (เน้น พยางค์ หลัง) “uh-POHz”
“contrary” = คุณศัพท์ ”ขัดแย้งกัน” นาม “ตรงกันข้าม”
(UK เน้น พยางค์ แรก) ‘KON-trer-ee’
(US เน้น พยางค์ หลัง) ‘kuh-n-TRAIR-ee’
ให้ความหมาย ‘averse’ คือ
“reluctant” (เน้น พยางค์ สอง) ‘ri-LUHK-tuh nt’
“unwilling” (เน้น พยางค์ สอง) ‘uhn-WIL-ing’
และ ‘averse’ แสดงนัย “การ ‘holding back’ (หยุดยั้ง/ยังไม่ทำ)
เนื่องจาก ‘ไม่ถูกรสนิยม’หรือ ‘ไม่ชอบ’
“The employees had an adverse opinion of the company plan.”
“The company treasurer is averse to lending money to anyone.”