การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถูกต้อง อ้างอิง มาตรฐานตามพจนานกรม
Revised on 2018.03.06
Ref.# www.gotoknow.org #596934 (151102-1)
Common Errors in English Usage:
ให้ความหมาย วลี “dire straights” และ “dire straits”
ที่อาจสับสน จากการออกเสียง ที่ไม่ต่างกันมากนัก
ว่า ต้องใช้ “dire straits” เมื่อคุณ
“ต้องดำเนินการใด ผ่าน ปัญหายากลำบาก”
เช่น “ต้องเดินผ่านช่องทางแคนที่มีอันตราย”
สำหรับวงดนตรี “pop” ของอังกฤษ ที่ใช้ชื่อ “Dire straights”
อาจเป็นเพราะ เจ้าของวง สะกดคำโดยมิได้สนใจความหมาย ของ “strait”
Collins Thesaurus of the English Language:
ให้ความหมาย คุณศัพท์ “dire” ว่าคือ
สิ้นหวัง = (desperate) กดดัน = (pressing) วิกฤต = (critical) เช่น
“The dire predicament of the refugees.”
“A book of verse which ranged from barely tolerable to the utterly dire.”
Random House Kernerman Webster's College Dictionary:
ให้ความหมาย นาม “strait”
บ่อยครั้งใช้เป็นพหูพจน์ “straits” ใช้กับ กริยา เอกพจน์
ว่าคือ “แม่น้ำที่เป็นช่องแคบผ่าแผ่นดิน เชื่อมต่อ ทะเลสองแห่ง” เช่น
“The Strait of Gibraltar.”
และคือ “สภาพความยากลำบาก” “ยุ่งยาก” หรือ “ขัดสน”
“The factory is in dire straits.”
และให้ความหมาย “straight” ที่ใช้ให้เป็นได้ทั้ง
คุณศัพท์ กริยาวิเศษณ์ และ นาม
ว่าคือ “ไม่มีการ โค้ง/มุม/คลื่น หรือ งอ”
หรือ “ตรง ในแนวตั้ง หรือ แนวราบ”
To put it straight in simple words: "dire straits" means "a distressful state/situation". But 'dire straights' is WRONG!
;-)