เช้าวันหนึ่ง..เดินไปตลาด..ที่อยู่ด้านหลังหมู่บ้าน ..กำเงินไปหลายร้อย ..เพราะกลัวว่าจะห้ามใจ..ไม่ซื้อ..ไม่ได้
แต่สุดท้าย..จ่ายไปเพียง 91 บาท ..ยังมีเงินเหลืออีก 9 บาท ..กลับมาหยอดกระปุกที่บ้าน..
เงินไม่ถึงร้อย..ได้ของมากมาย..มีปาท่องโก๋ 3 คู่..ก๋วยเตี๋ยว 1 ห่อ..ข้าวต้มแดง 1 ถุง..กับข้าว 2 อย่าง
..น้ำเก๊กฮวย 1 ถุง..น้ำจับเลี้ยง 1 ถุง..ดอกไม้ไหว้พระ 1 กำ..มาลัย 1 พวง
ตอนเดินกลับบ้าน..มองเงินที่เหลือ 9 บาทในมือ..แบบงงๆ ..เงินเพียงหนึ่งร้อยบาท ..อยู่ได้ทั้งวัน ..
..ชีวิตแบบพอเพียง..ไม่ยากเลย..
One morning.. Went to market.. Behind the village. .. Bundle of money to hundreds .. I do not fear.. Do not buy.. Not.
But.. Paid just 91 baht.. Still have money remaining nine baht.. Gearbox drops back home ..
Money does not reach a hundred.. Have plenty of.. Have three pairs yourself.. One package of noodles.. One bag of red mush.. The second dish.
Chrysanthemum one bag .... Catch water 1 bag.. Respect the one clutching flowers.. First ring garlands.
I went back home.. For the remaining nine baht in hand.. And confused. .. The one hundred baht .. Is the day ..
.. Life is self-sufficient.. Not that hard.
A good start.
May I suggest applying grammar to English writing too. Broken Thai or broken English is OK when we talk with friends in a lazy way. Applying grammar in speaking or writing helps us maintain our clear mind and our ability to communicate well in 'any' situation.
I offer this as an example of both broken Thai and broken English:
"แต่สุดท้าย..จ่ายไปเพียง 91 บาท ..ยังมีเงินเหลืออีก 9 บาท ..กลับมาหยอดกระปุกที่บ้าน..
But.. Paid just 91 baht.. Still have money remaining nine baht.. Gearbox drops back home .."
For comparison:
But in the end, only paid 91 baht, still 9 baht left to put in the saving jar at home..