การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ว่าถูกต้องในที่นี้ เป็นไปตามมาตรฐานของภาษา
Revised on 2017.01.22
Beg the question และ Beg to advise
Random House Kernerman Webster’s College Dictionary
อธิบาย การใช้วลี “beg the question
ว่า เริ่มต้นด้วยเป็นคำแปล ของ
Latin rhetoric term ว่า “petitio principii"
ที่หมายถึง “to assume the truth” ของทุกหัวข้อที่นำมาหารือ เช่น
เพื่อตอบคำถาม “Can we afford another employee?”
ด้วยการกล่าวว่า “จะสะดวกมากขึ้นแค่ไหน ถ้ามีพนักงานอีกคน”
จะเป็นการ “begging the question.”
การแสดงเช่นนี้ ได้ถูกถือว่า หมายถึง
“avoid the question” หรือ “evade the issue”
ที่เป็น สมมตฐานตามธรรมชาติ ถ้าหากคนนั้นไม่คุ้นเคย กับความหมายดั้งเดิม
นัย ล่าสุดและใช้ทั่วไปในปัจจุบัน ให้นัยของ “to raise the question” เช่น
‘His success begs the question: what’s next?’
American Heritage Dictionary
ให้ข้อสังเกต การใช้ “beg” และ “beg the question”
ตามประวัติศาสตร์ ระบุว่า นักตรรกวิทยาและนักปรัชญา
ได้ใช้ วลี “beg the question” ให้หมายถึง
“to put forward an argument” (นำเสนอข้อถกเถียง)
ที่ได้ข้อสรุปแล้วว่าเป็นสมมติฐาน (= premise)
(= whose conclusion is already assumed as a premise)
ตามปกติ เมื่อผู้คน “beg the question” ในความหมายนี้
“the conclusion” และ “the assumed premise”
เป็น สอง วลี ที่จัดวาง ให้เป็นคำที่ “แตกต่างกันเล็กน้อย”
ซึ่ง มีแนวโน้ม ที่จะบดบัง ความจริงที่ว่า
“การโต้แย้ง” ที่ว่านั้น ไม่มีความหมายทางตรรกะ เช่น
“การโต้แย้งว่า ‘caviar tastes better than peanut butter because caviar has a superior flavor is to beg the question.”
โดยที่คำ “the premise” ที่ถือเป็นคำที่ให้ (ว่า ‘caviar’s flavor is superior’) นั้น
มีความเหมือนอย่างมากกับจุด ที่ตั้งใจจะพิสูจน์ (ว่า ‘caviar tastes better)
และว่า ตั้งแต่ตอนต้นศตวรรษที่ 1900
“คนทั่วไปใช้ ‘beg the question’ ในความหมายที่ต่าง เล็กน้อย” คือ
“raise a relevant question” หรือ “leave a relevant question unanswered”
เมื่อใช้ในความหมายเหล่านี้
ตามปกติ ต้องตามวลี “beg the question”
ด้วยข้อความที่ อธิบายว่า “คำถาม ที่เป็นปัญหานั้น คืออะไร” เช่น
“That article begs the question of whether we should build a new school or renovate the old one.” หรือ
“The real estate listing claims that the kitchen is spacious, which begs the question of what ‘specious’ means.”
เมื่อใช้ “beg the question” ในนัยนี้ ได้รับการยึดถืออย่างดี ว่า
“เกือบถูกใช้ทดแทนความหมายเดิม ในการใช้ประจำวัน”
หากแต่ยังถูก คัดค้านจาก นักอนุรักษ์ โดยเฉพาะ นักปรัชญา
โดยการสำรวจเมื่อ 2013 ของ Usage panel ให้การยอมรับเหนือกว่าเพียงเล็กน้อย
โดย Panel ให้การยอมรับ ที่ 79% เมื่อใช้ในความหมายเดิม เช่น
“When I asked him why we must protect every endangered species regardless of the cost, he said it was because every species is priceless, but that just begs the question.”
ความหมายที่ใหม่กว่าของ “beg the question”
คงจะเป็นที่นิยมมากขึ้นต่อไป
เพราะวลี “begging a question”
เสนอแนะการ “begging for” หรือ “raising” a question
อย่างไรก็ตาม การใชัใน ความหมายที่กว้างกว่านี้
จะยังคงดึง ความไม่พอใจ ของนักปรัชญาและผู้อื่นที่ใช้
ข้อความนี้ ในนัยของ “circular reasoning”
ที่ซึ่ง “ยังไม่มีคำใด ที่ใช้แทน ได้ดีกว่า”
และ “ไม่ต้องการที่จะเห็น การสููญหาย ในความหมายด้านเทคนิก ของวลีนี้”
(do not want to see its ‘technical meaning’ lost)