การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ว่าถูกต้องในที่นี้ เป็นไปตามมาตรฐานของภาษา
Revised on 2017.01.08
Au
Dictionary of Problem Words and Expression
อธิบายว่า คำจาก French ที่หมายถึง
“to the” “at the” และ “with the”
ถือเป็น คำที่แสดง “affection” เมื่อใช้คำจากต่างชาติโดยไม่จำเป็น
หากแต่ ในภาษาอังกฤษ ไม่มีคำที่มีความหมายเทียบเท่ากับ “au”
เมื่อใช้กับ วลี เช่น
“au beurre” = หมายถึง “กับ เนย”
“au contraire” = หมายถึง “ที่ด้านตรงข้าม” หรือ “ในทางกลับกัน”
“au fait” = หมายถึง “expert” หรือ “experienced”
“au gratin” = หมายถึง “with cheese” และ
“au naturel” = หมายถึง “ในภาวะ ที่เป็นธรรมชาติ”
Online Etymology Dictionary
อธิบาย คำ French ที่หมายถึง “at the” หรือ “to the”
มาจาก คำ Old French คือ
“al” ที่ เป็นคำย่อ ของ “a le” โดยออกเสียง “l” เบาจนเท่าเสียง “u”
เช่นเดียวกับ คำอื่น เช่น
“poudre” จาก “pulverem”
“chaud” จาก “calidus” และอื่นๆอีก
ใช้ในการแสดงนัย เกี่ยวกับ อาหาร เป็นจำนวนมาก
ที่ข้ามฟาก ไปสู่เกาะอังกฤษ ตั้งแต่ “18c” เช่น
“au contraire” คือ “on the contrary” เป็นต้น
Thank you.
One very common word 'au pair' : for a young foreigner (girl) who lives with a family and helps with (light/small) house work. In Thailand at one time we have young girls from neighboring countries living and doing housework in families -- for 'salary'. They are not 'au pairs' - but housemaids. ;-)