151228-2 ศัพท์ ที่มักสับสนในการใช้ ชุด I – if & whether / if and when

Nathavuth
ติดตาม ผู้ติดตาม 
ติดต่อ
ศัพท์อังกฤษ

การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องในที่นี้ อ้างอิงตามมาตรฐานของภาษา


If & whether ทั้งสองคำอาจใช้แทนที่กันได้ เช่นในประโยค

I’ll see if he left an address. หรือ

I’ll see whether he left an address.

ถึงแม้โดยทั่วไป จะถือว่า whether เป็นทางการมากกว่าและเหมาะจะใช้ในภาษาเขียน

ความแตกต่างที่สังเกตได้ชัด คือ If ไม่มีทางเลือกขณะที่ whether มีทางให้เลือกได้

ประโยคเช่น Tell me if you’re going to be in town next week.

ตีความได้อย่างเดียวว่า คุณไม่จำเป็นต้องตอบ ถ้าหากคุณจะไม่เข้าเมืองตอนนั้น

ขณะที่ประโยคเช่น Tell me whether you’re going to be in town next week.

ให้ความหมายชัดแจ้ง ว่าต้องการคำตอบ ไม่ว่าอย่างหนึ่งอย่างใด

ไม่ควรใช้ if กับประโยคที่อาจสร้างความสับสนสงสัยในความหมาย เช่น

The physician asked to be telephoned if the patient was in coma.

อันอาจ หมายถึง at what time หรือ whether the patient was in coma.


If ในการใช้เป็นทางการ If เสนอให้เพียงเงื่อนไขเดียวเท่านั้น

I’ll only stay if you give me more money.

If you had stayed, this would never have happened.

Whether เสนอเงื่อนไขที่มีทางเลือก โดยปกติมาพร้อมแสดง or not หรือโดยนัย

He seemed undecided whether to go or stay.

It is still not clear whether or not he realizes.

I’m going whether you like it or not.

If and when เป็นวลีเก่าใช้คำฟุ่มเฟือย สามารถตัด and when ได้โดยไม่ผิดความหมาย

หมายถึง เหตุการณ์ในอนาคตที่อาจเกิดหรือไม่เกิดก็ได้

If and when the film gets the green light, be sure you’ve read the book first.

If and when we ever meet again I hope he remember what I did for him.

บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย  ใน English D thru L



ความเห็น (0)