คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักสับสน

โอ๋-อโณ
ติดตาม ผู้ติดตาม 
ติดต่อ

คำที่ฮิตที่สุดสำหรับคนห้องแล็บก็คือคำว่า แล็บนี่แหละค่ะ ยากจริงๆ เพราะถ้ามองเห็นเฉยๆเราคงไม่อ่านคำนี้ว่า "แหล็บ"อย่างที่เสียงจริงๆอ่าน แต่มีคำยืนยันจาก กระดานสนทนาราชบัณฑิตยสถาน ว่า

"LAB อ่านว่า แล็บ เขียนทับศัพท์ แล็บ, คำเต็ม LABORATORY อ่าน แลบ-ระโทริ (ห้องทดลอง ห้องปฏิบัติการ โรงวิทยาศาสตร์)
LAP อ่านว่า แล็พ เขียนทับศัพท์ แล็ป (เลีย ดื่ม ซัด คาด พัน หน้าตัก กระพุ้งผ้า วิ่งรอบ ทับ ห้อมล้อม หว่าง (เขา)
LAPP อ่านว่า แล็พ เขียนทับศัพท์ แล็ปป์ (ชาวแลป Laplander เขียนทับศัพท์ แลปแลนเดอร์, Lapland เขียนทับศัพท์ แลปแลนด์ (ดินแดนทางตอนเหนือของสแกนดิเนเวีย)"

เอาของ สวทช.มาฝากไว้ตรงนี้ด้วยค่ะ สำหรับใครที่ต้องการตรวจสอบว่าจะเขียนทับศัพท์อย่างไรดี มีหลายคำทีเดียวที่เราจะได้เห็นคนเขียนกันหลากหลายอยู่นะคะ จะได้ช่วยกันเผยแพร่คำที่สมควรใช้ให้เป็นที่รู้ทั่วๆกัน ที่นี้มีคำที่มักเขียนผิดไว้ให้เทียบดูด้วย ขอเอามาแปะไว้ดูตรงนี้ด้วยนะคะ


Large_tunsup1

Large_tunsup1

ขอขอบคุณ สำนักงานพัฒนาวิทยาศาสตร์และเทคโลยีแห่งชาติ (สวทช.)



บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย  ใน เรื่องเล่าและเรื่องคุยจาก Lab Chem



ความเห็น (4)

เขียนเมื่อ 

ขอบคุณมาก ๆ จ้ะ มีประโยชน์สำหรับครูมากทีเดียวจ้ะ

ขอบคุณมากนะคะ คิดถึงยามดึก คืนนี้นอนหลับฝันดีมีความสุขนะคะ


เขียนเมื่อ 

I think there are issues on how to read and write (in Thai) English words.

In the case of 'LAB' and 'LAP': 'LAB' is commonly read (in English) like "แหล็บ" and written (in Thai) as "แล็บ". Why?

In English words ending with "B" or "D" are usually read with "LOW" pitch/accent. For examples: garb, grab, band, hand, lanb, land, robe, sand, slab, stand, tomb, womb,...

And word ending with "P" or "T" are usually read with "HIGH" pitch/accent. For examples: carp, crap, rap, map, lamp, rope, slant, slap, stamp, stunt, want,...

How we write these words in Thai without regard to how they read or sound in English can be a source of confusion and an obstacle for learning English!

เขียนเมื่อ 

ขอบคุณค่ะ