เป็นกลวิธีที่ผู้พูดใช้คำหรือกลุ่มคำที่ใกล้เคียงกับคำศัพท์ภาษาอังกฤษ หรือเป็นคำศัพท์ที่มีความหมายใกล้เคียงกันในภาษาอังกฤษ (Synonym) เพื่อหลีกเลี่ยงการใช้คำศัพท์ตรงๆที่เราไม่ทราบ และเพื่อทำให้การสนทนาดำเนินไปอย่างราบรื่นไม่หยุดชะงักในขณะที่เราสนทนา เช่นใช้คำว่า "ship" (เรือ) แทนที่คำว่า "sailboat" (เรือใบ) หรือ Pipe (ท่อ) แทนคำว่า "water pipe" (ท่อประปา) หรืออาจจะใช้คำว่า "worm" (ตัวหนอน) แทนคำว่า "silkworm" (ตัวไหม) เป็นต้น
ตัวอย่างประโยคการสนทนา
Apidech: Have you ever visited Wat Saket before ?
Sara: Yeah; you mean, the Golden Mountain Temple, Is that right?
Apidech: Yep, that's right Wat Saket Ratcha Wora Maha Wihan usually shortened to Wat Saket is a Buddhist temple in Bangkok, Thailand. The temple dates back to the Ayutthaya era, when it was known as Wat Sakae. When Bangkok became the capital, King Rama I renovated the temple and gave it its present name.
Sara: What's inside the Golden mountain?
Apidech: A bone of the Buddha was brought from Sri Lanka and placed in the chedi.
Sara: Oh I see, that we call "Buddha's relics"
----------------------------------------------------------------
อภิเดช คุณเคยไปเทียววัดสระเกศไหม
ซาร่า เคยไป คุณหมายถึงภูเขาทองใช่ไหม ?
อภิเดช ใช่แล้ว วัดสระเกศราชวรมหาวิหาร หรือที่เรียกสั้นๆว่าวัดสระเกศ เป็นวัดในกรุงเทพฯ ตั้งขึ้น ตั้งแต่สมัยอยุธยาเป็นราชธานี เมื่อก่อนทราบกันในชื่อวัดสระแก เมื่อกรุงเทพเป็นเมื่องหลวง รัชการที่1 ได้ทำการปฏิสังขรณ์ใหม่แล้วให้ใช้ชื่อใหม่ในปัจจุบัน
ซาร่า แล้วอะไรอยู่ข้างในภูเขาทองหละ
อภิเดช พระบรมสารีริกธาตุที่ได้นำมาจากประเทศศรีลังกาอยู่ข้างในเจดีย์
ซาร่า ฉันเข้าใจหละ เราเรียกว่า "Buddha's relics" (พระบรมสารีริกธาตุ)
ในตัวอย่างประโยคสนทนาระหว่างอภิเดชกับซาร่าจากคำที่ขีดเส้นใต้จะได้เห็นได้ว่า อภิเดชใช้คำว่า A Bone of the Buddha แทนคำว่า "Buddha's relics" ซึ่งมีความหมายใกล้เคียงหรือเกือบตรงความหมายของคำว่า พระบรมสารีริกธาตุ
