ในรอบ ๑-๒ ปีที่ผ่านมา (ปี ๒๕๕๒-๒๕๕๓) มีผู้รับบริการที่เป็น "ต่างด้าวชาวพม่า" มารับบริการผ่าตัดชนิดต่างๆเดือนละ ๑-๒ ราย พบปัญหาด้านการสื่อสาร ซึ่งไม่สามารถอธิบายให้คำแนะนำการปฏิบัติตัวให้กับผู้ป่วยให้เข้าใจได้ ตั้งแต่ก่อน-ขณะและหลังผ่าตัด ในปี ๒๕๕๓ พบแผลผ่าตัดไส้ติ่งติดเชื้อ ๑ รายในผู้รับบริการชาวพม่า

ทีมงานห้องผ่าตัดจึงคิดพัฒนาการให้คำแนะนำการปฏิบัติตัวภาษาพม่า สื่อสารให้เข้าใจยิ่งขึ้น เพื่อป้องกันภาวะแทรกซ้อนก่อน – ขณะ – หลัง ได้รับการผ่าตัด สัมพันธ์กับความพึงพอใจของเจ้าหน้าที่ผู้ปฏิบัติงานห้องผ่าตัด และผู้รับบริการ

เราเริ่มด้วยการ ประสานล่ามชาวพม่า (ที่สามารถอ่านเขียนภาษาไทยได้) ให้ช่วยแปลคำแนะนำการปฏิบัติตัวก่อน-หลังผ่าตัด จากภาษาไทยให้เป็นภาษาพม่า และทดลองใช้ภาพพลิกแปลไทย–พม่านี้กับชาวพม่าที่ไม่ป่วยว่าเข้าใจหรือไม่ หลังจากนั้นจึงนำไปใช้กับชาวพม่าที่มารับบริการผ่าตัดชนิดต่างๆ รวบรวมวิเคราะห์ข้อมูล ประเมินความพึงพอใจของผู้รับบริการ และเจ้าหน้าห้องผ่าตัด

ผลการทดลองพบว่ามีผู้มารับบริการผ่าตัด Emergency Case เป็นต่างด้าวชาวพม่า ในช่วงเดือนม.ค.–ก.ย.๕๔ จำนวน ๑๐ ราย ใช้ได้ใช้ภาพพลิกฉบับแปลไทยเป็นพม่า ในการให้คำแนะนำการปฏิบัติตัวก่อน-ขณะและหลังผ่าตัดครอบคลุมทุกราย ขณะให้คำแนะนำพร้อมภาพพลิกพบว่าผู้ป่วยยิ้ม มีสีหน้าคลายวิตกกังวล พยักหน้าตอบรับทุกประเด็นในสื่อภาพพลิก และสามารถปฏิบัติตัวได้ถูกต้อง หลังผ่าตัด ๑ เดือนไม่พบแผลผ่าตัดติดเชื้อ ผู้ให้บริการมีความพึงพอใจมาก มีสัมพันธภาพที่ดีกับผู้ป่วยชาวพม่า

แต่พบว่ามี ๒ รายที่อ่านหนังสือไม่ออก ทำให้ไม่สามารถสื่อสารด้วยภาพพลิกได้ จึงต้องใช้ล่ามมาช่วยในการสื่อสาร

ทีมงานจึงวางแผนพัฒนางานต่อเนื่องในปี ๒๕๕๕ โดยจะจัดทำสื่อวิทยุเทป, VDO Clip อธิบายเป็นภาษาพม่า เพื่อการพัฒนางานต่อไป