บอกว่าไม่มีไข้ไม่มีไข้ก็ว่าไข้แด้ไข้แด้อยู่นั่นหละ
มีคุณยายท่านหนึ่งไม่สบายจึงไปพักรักษาตัวที่โรงพยาบาลศูนย์แห่งหนึ่ง ทุกวันคุณหมอเจ้าของไข้จะมาตรวจเป็นประจำ เมื่อมาถึงคุณหมอก็จะถามผู้ป่วยว่าเป็นอย่างไรบ้าง นอนหลับไหม อาการไม่สบายดีขึ้นไหมหรือว่ายังเหมือนเดิมหรือมีปัญหาไหม พอมาถึงเตียงคุณยาย คุณหมอก็ถามเช่นกัน คุณยายซึ่งเป็นคนผู้ไทก็ตอบเป็นภาษาผู้ไทว่า "ไข้แด้" คุณหมอได้ยินดังนั้นก็บอกกับคุณยายว่าคุณยายไม่ได้เป็นไข้ดอกส่วนคุณยายก็บอกคุณหมอว่า"ไข้แด้" คุณหมอเลยงอนคุณยายไม่ยอมตรวจต่อ เดินเลยไปตรวจคนอื่นต่อไป พอสายหน่อยลูกคุณยายมาเยี่ยมคุณหมอรีบฟ้องลูกคุณยายเลยว่าคุณยายน่ะบอกว่าไม่ได้ไข้ๆก็ยังบอกว่าไข้แด้ๆอยู่อย่างนั้น ลูกชายคุณยายได้ยินอย่างนั้นก็เลยหัวเราะก๊ากๆๆ บอกกับคุณหมอว่าคุณยายพูดว่าไข้แด้นั้นไม่ได้หมายความว่าเป็นไข้หรอก แต่ไข้แด้เป็นภาษาผู้ไทหมายถึงดีขึ้น คุณหมอเห็นเป็นดังนั้นจึงรีบไปขอโทษคุณยาย คุณยายได้บอกกับคุณหมอว่า หมิเป่นเผ่อเด้าะ(ไม่เป็นไรหรอก) น่า่ย(ยาย)หมิหยะฮ้าย(ไม่โกรธ)เด้าะ ขะแหน่มโป่น่ายเห้ ๊อดี่กะพื้นล๊ะ(เพียงแต่รักษายายให้หายยายก็ดีใจแล้ว)
เพราะภาษาพูดที่ต่างกันก็ทำให้ไม่เข้าใจกัน หากคุณหมอท่านนี้มาอยู่ที่โรงพยาบาลหนองสูงท่านคงไม่ต้องงอนเพราะอยู่ที่นี่หากฟังภาษาผู้ไทไม่เข้าใจก็จะมีเจ้าหน้าที่อื่นๆอธิบายให้ได้ คุณหมอที่มาอยู่ที่นี่ตอนแรกอาจไม่เข้าใจ พออยู่ไปหลายๆเดือนก็จะฟังเข้าใจบางท่านก็พูดได้ค่ะ
ท่านล่ะ่คะเคยสื่อสารผิดอย่างนี้บ้างไหมคะ
ขอบคุณที่เข้ามาอ่านค่ะ
เพิ่มเติมอีกค่ะ
คำที่มีความหมายว่าดีขึ้นในภาษาผู้ไทมีสองคำคือไข้แด้ กับ แข้นแด้ ค่ะ
มีบ้างในบางครั้งค่ะ
ทำให้เกิดความสับสนขึ้นได้
เพราะแปลความหมายไม่ถูกนี่เอง
โดยเฉพาะภาษาทางภาคใต้
กับคนภาคกลางที่ฟังแล้วต้องอมยิ้มทุกที
ไข้แด้(ก) ไม่น่าที่หมอจะงอนนะครับ
สวัสดีค่ะ
อ่านแล้วยิ้มมมม...ขอบคุณค่ะ
ขอบคุณเกร็ดเล็กๆ เรื่องคำในการสื่อสาร
นึกถึงที่ชาวเขาทางเหนือบอก ชา นั่นหมายถึงเจ็บ ;-)