มีคำถามทั้งจากชาวต่างชาติและคนไทยด้วยกันว่า จะแปลคำว่า Palliative Care เป็นภาษาไทยว่าอย่างไรดี

  • การดูแลเพื่อบรรเทาอาการ เป็นคำแปลตามรูปศัพท์ตรงไปตรงมา 
  • การดูแลแบบประคับประคอง  น่าจะตรงกับคำว่า supportive care มากกว่า ซึ่งครอบคลุมการดูแลที่กว้างมาก รวมไปถึงการดูแลภาวะข้างเคียงจากการรักษา เช่น รังสีรักษา เคมีบำบัดในโรคมะเร็งด้วย
  • การดูแลผู้ป่วย/คนไข้ระยะสุดท้าย น่าจะตรงกับคำว่า end of life care หรือ terminal care มากกว่า ในช่วงแรกที่ผมทำงานด้าน palliative care ผมใช้คำว่า การดูแลผู้่ป่วยในมรณวิถี ด้วยซ้ำ ซึ่งมุ่งเน้นเฉพาะคนไข้ที่ใกล้จะเสียชีวิตแล้วเท่านั้น เรียกได้ว่าเป็นเพียง subset หนึ่งของ palliative care
  • ชีวันตารักษ์ คำนี้ นพ.มโน เลาหวณิช ประธานมูลนิธิชีวันตารักษ์คนปัจจุบัน เป็นผู้ริเริ่มใช้ตั้งแต่ยังเป็นพระเมตตานันโท มาจาก ชีว=ชีวิต อันตะ=ที่สุด หมายถึง ที่สุดแห่งชีวิต การรักษาเมื่อถึงวาระที่สุดแห่งชีวิต หรืออาจแปลโดยนัยว่า การรักษาอย่างสุดกำลัง สุดหัวใจ และเป็นชื่อที่หน่วย palliative care โรงพยาบาลสงขลานครินทร์ นำมาใช้ แต่เปลี่ยนเป็น ชีวันตาภิบาล  เพื่อเน้น care คือ การดูแล การอภิบาล
  • บริรักษ์/บริบาล หน่วย palliative care โรงพยาบาลศิริราช ใช้คำว่า ศูนย์บริรักษ์ ซึ่งมุ่งเน้นความหมายการดูแลรักษาอย่างครอบคลุมทุกด้าน
  • การบริบาลบรรเทา เป็นคำที่ พ.อ.นพ. สุรจิต สุนทรธรรม กรรมการจัดทำพจนานุกรมศัพท์แพทยศาสตร์ ราชบัณฑิตยสถาน เป็นคนริเริ่มใช้ในเครือข่าย ผู้สร้างสรรค์ระบบสุขภาพไทยและผู้ปฏิบัติการฉุกเฉิน 

ตอนนี้โดยส่วนตัวแล้ว ผมชอบคำสุดท้ายของท่านอาจารย์สุรจิต บริบาลบรรเทา มาก  เพราะ

  • ตรงไปตรงมา อ่านแล้วเข้าใจทันทีไม่ต้องแปลกันอีก
  • ยังคงความหมายของคำว่า care ใน บริบาล ซึ่งเป็นจุดเน้นของการดูแลรักษานี้
  • บริบาล ที่มีความพ้องเสียงกับ palliative
  • บริบาลบรรเทา มีตัวอักษรพ้องกันอย่างงดงาม และย่อเป็น บบ. ได้ด้วย

ท่านผู้อ่านละครับ มีความเห็นเรื่องนี้อย่างไร