สัญญากับคุณจตุพรและคุณรัตติยาว่าจะเขียนต่อ กลัวมากคือน้องฟ้ากับน้องฟางมาแอบอ่าน กลัวเสียภาพพจน์คุณน้าฝอยทองหมด ลองอ่านดูนะครับ
<p style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal">If you find someone else in love with you and you don’t love him/her, feel honored that love came and called at your door , but gently refuse the gift you cannot return.</p><p style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"></p> <p style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal">หากใครสักคนหลงรักคุณ แต่คุณไม่ได้รักตอบ จงภูมิใจว่าคุณมีโอกาสได้ความรักมาเยือน แต่จงปฏิเสธอย่างสุภาพเมื่อไม่สามารถรับของขวัญที่คุณมิอาจให้ตอบแทนได้</p><p style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"></p> <div id="smileyDIV0"></div><p style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal">สังเกตไหมว่าคำกริยาหน้า and ใน came and ….เป็นอดีตมาจาก come ดังนั้นกริยาที่ตามมาต้องเป็นอดีตคือ called </p> <p style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal">ความรักเข้าใจยากจังเลย อยากมีโอกาสแบบข้างบนบ้างจังมีอีกกรณีหนึ่งนะ จะตรงกับใครบ้าง</p><p style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"></p> <p style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal">If you fall in love with another and he/she falls in love with you and then love chooses to leave, do not try to reclaim it or to assess blame. Let it go. There is a reason and a meaning. You will know in time.</p> <p style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal">หากคุณรักใครสักคนที่รักคุณตอบ แต่แล้ววันหนึ่งความรักหลุดลอยไป จงอย่าพยายามแย่งยื้อรักนั้นกลับมาหรือโทษผู้ใด จงปล่อยให้รักนั้นผ่านไป ทุกสิ่งมีเหตุผลและความหมายในตัวเอง คุณจะรู้ได้เมื่อกาลเวลาผันผ่านไป </p> <div id="smileyDIV3"></div> <p style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal">กรณีนี้คงโดนใจใครบางคน สำนวน fall in love แปลว่าตกหลุมรัก สังเกตไหมว่า love เป็นเอกพจน์ กริยาเลยเติม s ลองดูคำว่า chooses เราแทน love ด้วย it อีกด้วย พอจะมีประโยชน์บ้างไหมเนี่ย ความรักเข้าใจยากเหลือเกิน…เสียงมาจากทางภาคเหนือครับ….พอจะทราบไหมว่าใครพูดคำนี้</p><p style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"></p><p style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"></p> ขอบคุณข้อมูลจาก รศ. ดร. ระพิณ ทรัพย์เอนก Speaking Idiomatic English.
คุณขจิตแปลในบทบันทึกเองได้ดีมากนะคะ ชอบมาก เก็บความได้ดี สื่อเป็นภาษาไทยได้เหมือนในภาคต้นฉบับ
แต่อันหลังสุดนี่ เป็นงงค่ะ สงสัยรีบไปหน่อย ขออนุญาตช่วยบ้างนะคะ (ที่จริงอยากเล่น เพราะคำเขาเพราะดีค่ะ ช่วยๆกันหลายๆคน เราจะได้เอาให้ได้ความของต้นฉบับเขาให้ได้)
รูปภาพน่ารักมากๆค่ะ
ยังไม่สามารถหาข้อความน่ารักๆมา join "ภาษาอังกฤษกับความรัก" ได้ เลยขอบอกรักอย่างเดียวก่อนค่ะ
Love you, PRATEDTHAI
Dande.& ฟ้าใส
มีบทความเกี่ยวกับความรักประโยคหนึ่งที่ได้อ่านจากหนังสือนานมาก ๆ จนจำไม่ได้ว่าหนังสือชื่ออะไร ใครเป็นคนเขียน แต่มีประโยคหนึ่งที่จำได้จนถึงปัจจุบันและชอบมากในความหมายและประโยคแต่ไม่ขอแปลนะคะเพราะไม่เก่งในการแปลค่ะเค้าเขียนไว้ว่า
อยากให้มีคนคิดแบบนี้เยอะ ๆ ในโลกจะได้ไม่มีปัญหาตามหน้าหนังสือพิมพ์ค่ะ ^______^
Am i wrong at fall in love with you?
พอจะแปลเป็ความหมายได้ไหม
What a lovely poem it is... ! I like it so much.
ครูติดดิน