อยากลอง

โอ๋ให้ "Blog guide" มาลองทำดู

     ต้องขอบคุณ "โอ๋" ที่ช่วยสอนให้รู้จัก "Blog" แม้เราจะอยู่ในวัย กล้วยไม้ (ใกล้ม้วย) ก็ยังอยากเรียนรู้กับเขาบ้าง  เพราะเราก็เป็นผู้ใฝ่รู้เหมือนกัน และไม่มีอะไรยากสำหรับผู้มีความตั้งใจจริง

                เริ่มแรกก็ยังไม่รู้จะเขียนอะไรดี.........แถมยังหาตัวจิ้มดีดไม่ค่อยจะเจอ 

            โอ๋ให้ "Blog guide" มาลองทำดู  ก็เลยต้องฉลองศัทธาเสียหน่อย' 

                               วันนี้เอาแค่นี้ก่อนนะเริ่มจะตาลายแล้ว     

 

 

บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย  ใน เรื่องเล่าจากกล้วยไม้

คำสำคัญ (Tags)#uncategorized

หมายเลขบันทึก: 17014, เขียน: 27 Feb 2006 @ 15:47 (), แก้ไข: 11 Feb 2012 @ 14:28 (), สัญญาอนุญาต: สงวนสิทธิ์ทุกประการ, ความเห็น: 23, อ่าน: คลิก


ความเห็น (23)

ปารมี
IP: xxx.12.74.8
เขียนเมื่อ 

ขอต้อนรับสมาชิกใหม่วัยกล้วยไม้ค่ะ  อายุเป็นเพียงตัวเลขอยู่แล้ว โดยเฉพาะที่บอกในรายละเอียดของบล็อกว่า อยากเล่ากันลืม ก็น่าเป็นคุณสมบัติของ blogger ที่ดี (แต่ไม่เอาที่ว่า "แก้เซ็ง" นะคะ)

mitochondria
IP: xxx.11.37.204
เขียนเมื่อ 
Wow! P'Tammy, It is great to see your first blog. The most difficult one is the first record.  When you pass that one, it will not be difficult anymore. I am looking forward to read you blog, the long journeys of the lady named Urairat. Yes, Wonderful.
โอ๋-อโณ
IP: xxx.170.234.8
เขียนเมื่อ 

มาตามประสาคนตรวจ proof (เริ่มมีอาการทุกครั้งที่อ่าน blog ค่ะ) กับตามคำ(ที่เคย)เรียกร้องของคุณ mitoฯ

ก่อนอื่นต้องขอขอบคุณที่ พี่ tammy ฉลองศรัทธาค่ะ ตัวเองพยายามลุ้นทุกคนที่เห็นว่าเป็นคนมีเรื่องเล่าที่ตัวเองอยากรู้ แค่สำเร็จวันละคนก็ดีใจมากแล้วค่ะ

ส่วนคุณ mitoฯ วันนี้พบที่ผิดเพียงติ๊ดเดียวค่ะ คือ

looking forward to reading your blog

Please keep on practicing!

 

พี่เม่ย
IP: xxx.113.76.8
เขียนเมื่อ 
Why don't you write.. "to read your blog"?
คุณโอ๋ช่วยอธิบายการเลือกใช้  V1 กับ Ving ตามหลัง to ให้หน่อยค่ะ พี่เม่ยมีปัญหาประจำ (นานๆใช้ภาษา ตปท. ซักที ก็อุตส่าห์มีปัญหากับเค้าด้วย..)
nidnoi
IP: xxx.170.234.8
เขียนเมื่อ 
นั่นน่ะสิ
nidnoi เข้าใจ (ผิดหรือเปล่า ?) ว่า คล้ายๆ  จะเป็น to read , for reading   อะไรประมาณนี้ค่ะ
mitochondria
IP: xxx.11.113.118
เขียนเมื่อ 
หลัง look forward to ต้องตามด้วย Ving ถูกต้องตามที่พี่โอ๋แนะนำแล้วครับ แต่ผมมันไม่จำเอง ผมผิดเองครับ ผมมันไม่ดี ผมมันแตกปลายครับ
sonickmania
IP: xxx.170.234.8
เขียนเมื่อ 
เท่าที่พอจำได้ รู้สึกว่า looking forward to + Ving นะ แต่จำไม่ได้ว่าเค้าเรียกว่าเป็นอะไร สงสัยต้องรบกวนพี่โอ๋อีกที
sonickmania
IP: xxx.170.234.8
เขียนเมื่อ 
ให้กำลังใจพี่กานต์ เขียนภาษอังกฤษมาอีกนะคะ สู้สู้ค่ะ
sonickmania
IP: xxx.170.234.8
เขียนเมื่อ 
จะรอดูบันทึกของผู้หญิงวัยกล้วยไม้ครั้งต่อไปค่ะ
nidnoi
IP: xxx.170.234.8
เขียนเมื่อ 
I see  จำได้แล้วค่ะ
เมื่อก่อนใช้บ่อย ...I'm looking forward to seeing your mail.  ตอนนี้ไม่ค่อยได้ใช้   ก็เลยลืม
mitochondria
IP: xxx.11.113.118
เขียนเมื่อ 
Thank you very much to P'Oh for your help to make me using English carefully.  Please follow me to another blog, somewhereelse.
anonymous
IP: xxx.12.74.5
เขียนเมื่อ 

เอ คุณ Tummy จะรู้สึกอะไรใหมนี่ คุยเรื่องอื่นที่ไม่ใช่เรื่องเจ้าของ blog

mitochondria
IP: xxx.11.37.204
เขียนเมื่อ 
เรากำลังคุยอยู่ในประเด็นครับ คุณ anonymous เพราะเจ้าของบล็อกเขาตั้งชื่อว่า "อีเหละเขละขะ"
Tammy
IP: xxx.170.234.8
เขียนเมื่อ 

ขอบคุณ  mitochodria ที่รู้ใจช่วยตอบข้อสงสัยของคุณ anonymous (Thanks for your concern or Doomo arigatoo )

คุณ anonymous ...... Tammy  not Tummy

โอ๋-อโณ
IP: xxx.170.234.8
เขียนเมื่อ 

สำหรับคุณ mitoฯ ค่ะ

Thank you very much to P'Oh for your help to make me use (เอา ing ออกค่ะ) English more carefully.  Please follow me to another blog, somewhere (เว้นวรรคด้วย) else.

 

mitochondria
IP: xxx.11.37.204
เขียนเมื่อ 
You can catch my mistakes every time that I wrote in English.  Wow! How can I use the better English like you. Please tell me your secret.
โอ๋-อโณ
IP: xxx.170.234.8
เขียนเมื่อ 

เคล็ดลับที่รับรองว่า หายากมากก็คือ มีเด็กชาย 3 คนที่เก่งภาษาอังกฤษมากกว่าภาษาไทยอยู่ใกล้ๆตัวค่ะ (พูดเล่นค่ะ...มองหาที่ผิด ง่ายกว่าสอนเรื่องใหม่ๆนะคะ)

วิธีที่น่าจะได้ผลที่สุดคือ อ่านภาษาอังกฤษที่เขียนโดยเจ้าของภาษาทุกวัน (ทั้งเรื่องอ่านเล่นๆและวิชาการ...บ้าง) ทำให้เราชินกันลักษณะของประโยค และวิธีการเขียนที่ต่างๆกันหลากหลายแบบ เวลาอ่านจากคนที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาก็จะทำให้เห็นข้อผิดพลาดได้ง่าย

mitochondria
IP: xxx.11.37.204
เขียนเมื่อ 
Thank you very much. I will try to read more from the authentic Farang writing but it is not easy to find.  Oh, I forgot.  The big sources should be in the internet, right?
โอ๋-อโณ
IP: xxx.170.234.8
เขียนเมื่อ 

For คุณ mitoฯ, just 1 this time..

Thank you very much. I will try to read more from the authentic Farang writing but it is not easy to find.  Oh, I forgot.  The big sources should be o(not in) the internet, right?

mitochondria
IP: xxx.11.113.118
เขียนเมื่อ 
Thank you very much.
Tammy
IP: xxx.170.234.8
เขียนเมื่อ 

คุณ mito แสดงความคิดเห็นเป็นภาษา English เมื่อใด       เราต้องตามติดเพราะจะได้เรียน E ด้วยกันวันละนิดละหน่อย

วันน๊เพิ่งได้ความรู้จาก หมอ อ๋อ (สาวน้อยหุ่นเท่ห์ ผมสีน้ำตาลทองเหมือนตุ๊กตาฝรั่ง) คำว่า Tummy เป็นภาษาพูด แปลว่า "ท้อง" (ไม่ใช่ ท้อง pregnancy นะ ) หรือ " พุง " 

ส่วน Tammy จะแปลว่าอะไรดี  เอาเป็นว่ามาจากภาษาไทย

"ธรรมมี" หรือ ."มีธรรม"ก็แล้วกัน แต่ถ้าจะใช้ชี่อแบบไทย บางคนอาจจะว่าเชยหรือแก่ไปหน่อย เราก็เลยแปลงเป็นภาษา Eng  ว่า  Tammy ดูน่ารักดี 

mitochondria
IP: xxx.11.113.118
เขียนเมื่อ 
คราวนี้ได้รู้ที่มาของชื่อพี่ "Tammy" เสียๆที หลังจากปล่อยให้เดาอยู่ตั้งนาน ถ้าพี่ไม่บอกนี่ ผมนึกว่ามาจากภาษาไทยว่า "ทำไม" แบบว่า "ทำไม มีปัญหาเหรอ...." หรือ "เรื่องของฉัน ใครจะ ....ทำไม"  แหะ แหะ ผมแซวเล่นครับ
lorla news
IP: xxx.170.234.8
เขียนเมื่อ 

ยินดีที่ได้รู้จักคุณTammy ตัวจริงซะที  เพราะเคยคุยกันในwebboard หลายครั้งค่ะ เดาไปผิดฝาผิดตัว ทั้งที่ก็มีน้องชายที่ลงเรียนภาษาบอกมา