ผักชีโรยหน้า...หมายถึง..การทำดีเพียงผิวเผิน  ภาษาอังกฤษ  คือ  Sufficiency Makeover 
ผักชีโรยหน้า [N] Meaning: window dressing; gilding Class: gilding. ดิกชันนารี อังกฤษ-ไทย, ไทย-อังกฤษ
ครูอ้อยได้ยินเพลงของ ศิลปินในดวงใจ..... โต๊ะ วสันต์ และป้อม อัสนี โชติกุล
ซึ่งเป็นเพลงเก่าๆที่ชื่นชอบ .. ในชุดผักชีโรยหน้า ..
วันนี้ได้ฟังเพลงผักชีโรยหน้า .. เลยยกมาเป็นประเด็น ...

ผักชี เป็นพืช ที่เราไม่ค่อยจะกินกัน สักเท่าไหร่ แต่ว่าเราใส่มันไปทำไมนะ
.. ก็ให้มันดูสวยงามสินะ ... ใครๆก็รู้นะว่า โรยหน้าให้มันดูงดงาม
... ข้าวต้มถ้าไม่โรยผักชีไว้ มันก็คงไม่น่ากินสินะ
ถ้าจะให้่อะไรมันดูดีกคงต้องโรยผักชี สินะ ... มันก็เลยคงเป็นที่มาของคำว่า .. ผักชีโรยหน้าละมั้ง ...
มันน่าจะดีนะ ผักชีโรยหน้าเนี่ย มันทำให้ของที่อยู่ข้างในมันมีคุณค่า มันมีความงดงาม ..
ว่าแต่ทำไม คำว่า "ผักชีโรยหน้า" มันเป็นความหมายไม่ดีละ .... มันออกจะดูดีนะ 
ดูภาษาอังกฤษสิคะ  Sufficiency Makeover  หนักไปทางการเมือง   แบบ  สุกเอา..เผากิน....ขายผ้าเอาหน้ารอด...พอให้พ้นๆไปวันๆ  ก็แล้วกัน   
ความหมายนัยของคำว่า  ผักชีโรยหน้า  จึงเป็นไปในทางที่เป็นลบ  ทั้งๆที่ตรงกันข้าม..มองภาพลักษณ์  ภาพรวมแล้ว...สวยงามมาก  แต่เบื้องหลังการทำนั้น  เสร็จสิ้นมาด้วยความทุลักทุเล  
หรือ   window dressing  อันหมายถึง  การตกแต่งหน้าต่างให้สวยงาม  อันตัวบ้าน  ไม่ได้เรื่อง  ไม่มีสวยงาม  เป็นต้น  
คราวนี้หันมาดู  การทำงานแบบ  window dressing  คือ  หน้าปกไงล่ะคะ  หน้าปกของงานดูสวยหรู   แต่พอเปิดไปดูข้างในเนื้อนั้น ไม่มีสาระเลย 
สังคมเรามีการทำงานประเภทนี้อยู่มาก  
และเมื่อเร็วๆนี้  ครูอ้อยก็ได้ยินคำว่า...เจ๊งข้าไม่ว่า  หน้าข้าขออย่าเสีย  คงเหมือนกับภาษาอังกฤษกับคำว่า   Sufficiency Makeover   ที่จะต้องทำการใดๆให้เอิกเกริกเข้าไว้  แต่ความเป็นจริง  กระจอก....เป็นต้น 
เอ๊ะ...คำว่ากระจอก  ต้องแปลและให้ความหมายด้วยไหมนี่