ก่อนอื่นเคยสงสัยไหมครับว่าทำไมคนที่พูดฝรั่งได้ ต้องพูดทับศัพท์ (มีแนวโน้มพูดไทยปนอังกฤษ) ถ้าไม่มากก็ดูดีใช่ไหมครับ ถ้าได้อ่าน เปิดพจนานุกรมแล้วทำไมแปลไม่ออก ที่ผมเขียนก็จะพบว่า คำบางคำในภาษาอังกฤษหาคำที่แปลตรงๆไม่ได้ในภาษาไทย (ไม่โดน) คนพูดไม่ได้ feeling ก็เลยใช้คำฝรั่ง เช่นที่เห็นชัดๆ คือคำว่า ไอเดีย ใช่ เราใช้คำว่าความคิดได้ แต่มันไม่คลุมความหมายทั้งหมดของ idea เพราะมันมีกลิ่นแห่งความสร้างสรรค์ อยู่ นอกจากคำแล้วยังมีสำนวน เช่น ดูไม่ make sense เลย (อธิบายยากในความรู้สึก ของภาษาไทย)นี่คือเหตุผลหนึ่งว่าทำไม เราต้องใช้ dict eng-eng เพราะเราต้องคิดให้เป็นความหมายฝรั่ง ไม่ใช่คิดให้เป็นความหมายไทย เพราะถ้าเราใช้ dict eng-thai เราจะเอากรอบความคิด และบริบทของไทยมาแปลความหมาย แต่……ชีวิตไม่ได้ง่ายอย่างที่คิด เพราะเราพบว่าการอ่าน dict eng-eng ไม่ใช่ว่าทุกคนจะอ่านออก สำหรับคนที่มีทักษะไม่มากพอ พอเปิดแล้ว ก็เปิดคำต่อไปที่มีในความหมาย วนอยู่นั้นแหละ จนต้องเก็บเข้าหิ้งเลยก็มี จึงมีคนพิมพ์ dict semi-bilingual ขึ้นมา
ผิดหรือไม่ที่จะพูดไทยคำอังกฤษคำ (ถึงเวลาหรือยังสำหรับ Semi-bilingual dictionary)
ทำไมคนที่พูดฝรั่งได้ ต้องพูดทับศัพท์ (มีแนวโน้มพูดไทยปนอังกฤษ)
ความเห็น
บทความในวันเดียวกัน
Kati · 7 พ.ค. 2550
bunpot · 7 พ.ค. 2550
BM.chaiwut · 7 พ.ค. 2550
ญาณินทร์ · 7 พ.ค. 2550
พิสูจน์ · 7 พ.ค. 2550
มันคืออะไรหรือครับ
ไอ้เจ้า dict semi-bilingual นี่น่ะ
O_o
ตอบ dict semi-bilingual ก็คือ dict ที่เหมือน dict eng-eng แต่ใส่คำไทยไป ในแต่ละทางเลือกของความหมายอย่างละหนึ่งคำ oxford ได้ทำออกมาแล้วครับ
เช่น คำว่า at
prep. 1 position. They are not at home. ที่
2 direction: He looked at her. ไปยัง
3 time : He arrived at ten o'clock เมื่อเวลา
etc.
เป็นต้นครับ