เปิดพจนานุกรมแล้วทำไมแปลไม่ออก

วันนี้ผมจะคุยเรื่องdict ต่อครับปัญหาที่เราอ่านแล้วแปลไม่ตรงหรือไม่เข้าใจเพราะเราได้ความหมายไม่ตรงหรือเลือกความหมายผิดที่จริงปัญหาจะไม่เกิดเลยถ้าคุณอ่านอังกฤษคล่องคืออ่านแล้วรู้เรื่อง มันมีปัญหาน้อยลงเมื่อใช้ dict อังกฤษแปลอังกฤษ มาลองเปรียบเทียบความเข้าใจของการใช้dict  Eng-Eng กับ  Eng-Thaiอย่างเช่น คำว่าby    กับประโยค    I stand at the house by day.   ตอนเด็กๆผมแปลไม่ออกครับ 

By ( Eng-Eng)Prep.

 1. near sb/sth.  A house by the river.    ใกล้  บางคน/บางอย่าง    ต.ย.  บ้านหลังหนึ่งใกล้แม่น้ำ          

 2. used after passive verb to show who or what does.              

 ใช้หลังจากกริยาpassive เพื่อแสดงว่าใครหรืออะไรทำ              

He was knocked down by a bus.

               เขาถูกชนโดยรถคันหนึ่ง        

 3. during sth; in particular situation; to travel by day.                 

 ระหว่าง  (เวลา)                             เดินทางระหว่างตอนกลางวัน

บางส่วน  จาก    Oxford Advanced Learner’s Dictionary (แต่เขาไม่แปลไทยนะครับ)

By  (Eng-Thai)

By  (ไบ) adv.pre. by bye (ไบ)  a.ใกล้ๆ ข้าง ย่อย; โดย, ด้วย, ด้วยอำนาจ; ผ่านไป ตาม; เป็น (หลา), เป็นจำนวนตั้ง (พัน); ทุกทีละ และอื่นๆ……………….ไม่ขอระบุที่มาประโยค    I stand at the house by day.   ตามข้อ 3           จึงแปลว่าฉันยืนที่บ้านหลังนั้นตอนกลางวัน    ถ้าใช้พจนานุกรมอังกฤษไทย ก็จะมีปัญหาที่เราไม่รู้จะใช้คำไหน ดีคือเลือก ผิด ก็แย่เลย  ต่อมาปัญหาที่พบบ่อยคือเราอ่านdict อังกฤษแปลอังกฤษไม่ออกต้องเปิดแปลคำอธิบายทีละคำแปลมันจะไหวไหมหละ แล้วทำอย่างไรดีฉบับต่อไปมีทางออกครับ