เคยเขียนแล้ว แต่ก็ยังได้ยินแต่แบบที่ฝรั่งไม่พูดกันอยู่เลยค่ะ

เคยเขียนบันทึกนี้ไว้เมื่อนานมาแล้ว ว่าด้วย -cally เพื่อทักว่าคำพวกนี้ เราอ่านออกเสียงแบบที่เราชอบออกจนติดเป็นนิสัยนั้น ฝรั่งเขาไม่เข้าใจนะคะ อันนี้แปลกมากๆ เคยถามฝรั่งออสซี่เหมือนกันว่า ทำไมเขาถึงไม่ออกเสียงเป็น คั่ล-ลี่ ทำไมเป็น คลี่(ค่อนข้างติดกันเป็นพยางค์เดียว) ฝรั่งคนที่โดนถามบอกว่า "เออ...เขาก็ลืมสังเกตไปนะว่ามันมี a กับ l อยู่ด้วยนี่เนาะ แต่ทำไมพวกเขาไม่ได้ออกเสียงเพิ่มอีกพยางค์ก็ไม่รู้เหมือนกัน แปลกนะ" ....เป็นซะงั้นไปค่ะ คงเหมือน"สามารถ" กับ "ปรารถนา" ของเรา

ภาษาไทยมีอีกคำที่นึกได้ตอนนี้ เคยบอกให้พี่เหน่น-หนุ่มน้อยของเราอ่านสูตรขนมในทีวีให้เราจด พี่เหน่นอ่านอย่างมั่นใจ "ข้าวเหนียว 1 ถ้วย น้ำตาลทะ ราย 5 ช้อน" คนฟังขำกลิ้ง กว่าพี่เหน่นจะรู้ว่า อ๋อ...น้ำตาล"ซาย"

ย้ำอีกทีนะคะว่า practically อ่านว่า แพรค ติ่ก คลี่

                         technically อ่านว่า เทค นิก คลี่

และอื่นๆ ในลักษณะนี้ก็เหมือนกัน ให้อ่านลงท้ายเป็นพยางค์เดียว ว่า "คลี่" ไม่ใช่ "คั่ล ลี่"

ยังนึกไม่ออกเลยว่ามีคำไหนอ่านเป็น 2 พยางค์ (น่าจะไม่มี) ใครทราบช่วยกรุณาเพิ่มเติมด้วยนะคะ