เมื่อไหร่จะเน้นการช่วยเหลือคนที่ทำงานแปลให้ทำงานให้เร็วขึ้น

ผมเคยมีแนวคิดเหมือนคุณสมพรในเรื่องการพัฒนาปัญญาประดิษฐ์เพื่อแปลภาษาเพราะอย่างเรื่อง one to many  เป็นแค่ประเด็นเดียวที่ใช้ในเรื่องของความหมาย แต่ในฐานะนักภาษาศาสตร์ มัน มีอีกหลายประเด็นที่ยากแก้การรับมือของระบบต่างๆเช่นการ conjugation (การเปลี่ยนรูปของศัพท์เดิมเพื่อโครงสร้างที่มีความหมาย) แบบ ธรรมดา จน ถีงซับซ้อนมากเช่น

It is good.

It has been good.

It would be better.

นี่เฉพาะของ verb to be ซึ่งไม่ได้แปลตัวเดียว แต่ต้อง matching กับตัวอื่นๆจึงแปลได้ เช่น ตัวอย่าง has been, ก็มี have been และมี have to be, has to be, had been doing  นี้เฉพาะ be แต่อันนี้อาจจะใช้ML หรือการจับคู่ประโยคของคุณวีร์ได้ แต่กรณีที่เป็นการ synthesis กับศัพท์ใหม่ๆ ก็คงไม่มีทาง match ง่ายๆ ผมเห็น เนคเทคพยายาม math ประโยคอยู่ไม่รู้เหมือนกันว่าทำได้ไหม เพื่อนผมเคยบอกว่ามีโปรแกรมชื่อเดจาวู จะเป็นแบบเราแปลลงใน software แล้ว software จะเก็บงานเรามา match แสดงว่ายิ่งแปลก็จะถูกต้องขึ้น แต่ผมไม่มีหรอกนะครับ ผมแปลงานผ่านสุภาษิตแบบแก้ทีละประโยค เพราะต้องการถูกต้องร้อยเปอร์เซนต์ ผมว่าเป็นงานที่มึนหัวมากต้องค่อยๆทำ ผมสนใจการsupport คนแปลมากกว่าผมเคยเห็นที่พอเอาลูกศรชี้ที่ตัวไหนความหมายย่อๆ ก็ปรากฎให้เราเลือกก่อนแปล    ส่วน text to speech

เคยใช้ของภาษาอังกฤษกับภาษาจีน  ภาษาจีนเหมือนไทยมีปัญหาเรื่อง tone   (วรรณยุกต์)ครับคือพูดแล้วมันตลกๆน่ารักดี ผมเคยมีโปรแกรมครับต้องไปหาดูก่อนครับ