จับจ๋อเจี๋ยน - ภาษากระชับ


==จับจ๋อเจี๋ยน== 🙈 🙉 🙊

สงขลาทำหมัน'ลิง' เฝ้าระวังโรคจากลิงสู่คน เก็บตัวอย่างเลือดตรวจหาเชื้อ'มาลาเรียโนวไซ' https://www.naewna.com/likesara/657632 

I stumbled in my (newspapers) morning read. This (above) got me as a ‘rocky horror show’ or ‘beauty and the beast’. It is ‘witty’ (clever and amusing or satirical)  and ‘gross’ (a crude joke) at the same time. Thai language has this quality that when used intelligently can impress both memes (patterns in meanings) and phonemes (sound patterns) on our mind (or memory). This post is an excursion in a language wilderness 😏️.

Perhaps จับจ๋อเจี๋ยน might be expressed in English as “Catch and Cut the monkeys”. But this is not really rhyme (คล้องจอง) and not as ‘catchy’ (จับใจ) as the Thai จับจ๋อเจี๋ยน. You may have a better ‘pun’ (play on words) for this. Let share your words.  🤗️

Let us look at dictionaries

จ๋อ น. คำใช้เรียกลิงหรือเด็กที่ซนอย่างลิงว่า อ้ายจ๋อ.

เจี๋ยน  น. กับข้าวอย่างหนึ่ง มีปลาทอดแล้วปรุงด้วยเครื่องต่าง ๆ เรียกว่า ปลาเจี๋ยน. (จ. เจี๋ยน ว่า เคลือบน้ำตาล, เชื่อมน้ำตาล). – Royal Institute Dictionary (Th-TH 2542) *meaning as a verb not listed

จ๋อ N. monkey  def:[คำที่ใช้เรียกลิงหรือเด็กที่ซนอย่างลิง]
เจี๋ยน  N. fried fish with sweet sauce and trimmings V. cut (หั่น, เชือด, บาก, ตัด, ผ่า, ฟัน) --Th-En Lexitron Dictionary 2.0 

I'll let you look up “จับ” yourself. The Royal Society Dictionary app is free for Android and Apple devices.

❌️-❌️-❌️

Elsewhere in the papers I spotted another ‘mind catcher’ to rhyme with ‘eye catcher’ (something begging for a look):

รถเมล์ไทย ทำป้ายรถเสีย “Car is dead”   รถตาย = รถเสีย.  https://www.dailynews.co.th/news/1107831/   

It is about a sign in English on a broken down bus to warn people (other motorists and bus riders) of the condition of the bus parked on the road. Many people comment on the English for รถเสีย or more expressive and accurate รถตาย. It is also common in English to say car is dead (or car is kaput) to mean ‘really badly broken’. And some say the sign should be ‘out of order’ or ‘out of service’ or ‘broken down’.  Some say it was a bus not a car. I say the sign serves its purpose and we have no universal sign for this ‘yet’, eventhough we have many universal signs for may ‘common’ situations (eg. 🚧️ 💤️ 🔥️ 🌴️) and many useless ones. [Edited to include: Most vehicles now are equipped with a ‘hazard warning button’ which flashes all 4 turning lights. Some vehicles (such as heavy trucks by law must) carry ‘emergency warning' signs/triangles (1 or 2 triangles - 1 inside another, 300mm on each side, in reflective red/orange color). I haven't looked at the Laws in Thailand. If your car break down on a road in Australia: pull to stop on the left side of the road as far from traffic as possible; turn on hazard warning lights; if necessary, place warning triangles behind and in front of the broken down vehicle to give sufficient warning to the traffic; call for help; and wait in a safe place, outside the vehicle is safer.)

Well? What do you think? We can all learn from what you say. ;-)

I say it is good to learn a few ways to say things (in the language wilderness). But it is best to say it ‘plain and simple’ as much as we can.

หมายเลขบันทึก: 702914เขียนเมื่อ 3 มิถุนายน 2022 05:22 น. ()แก้ไขเมื่อ 3 มิถุนายน 2022 17:35 น. ()สัญญาอนุญาต: สงวนสิทธิ์ทุกประการ


ความเห็น (0)

ไม่มีความเห็น

อนุญาตให้แสดงความเห็นได้เฉพาะสมาชิก
พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ขอแนะนำ ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี