2020-09-09
170915-1คำชวนสับสน ในการใช้ ชุด D – déjà vu
การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่า ถูกต้อง ในที่นี้ เป็นไป ตามมาตรฐาน ของภาษา
การใช้ภาษาอังกฤษ ไม่กำหนดมาตฐาน ถือตามส่วนใหญ่ที่ใช้แต่ละท้องถิ่น
ความหมาย อาจยืดหยุ่น ขึ้นอยู่กับ ตำแหน่ง/หน้าที่ ในประโยค
Dictionary.com
ออกเสียง “déjà vu” = “dey-zhah-VOO”
Common Errors In English Usage
DEJA VU In French déjà vu means literally “already seen”
and usually refers to something excessively familiar.
However, the phrase, sans accent marks,
was introduced into English mainly as a psychological term
indicating the sensation one experiences
when feeling that something has been experienced
before when this is in fact not the case.
If you feel strongly that you have been previously in a place
where you know for a fact you have never before been,
you are experiencing a sensation of deja vu.
English usage is rapidly sliding back toward the French meaning,
confusing listeners who expect the phrase
to refer to a false sensation rather than a factual familiarity,
as in “Congress is in session and talking about
campaign finance reform, creating a sense of deja vu.”
In this relatively new sense,
the phrase has the same associations as the colloquial
“same old, same old”
(increasingly often misspelled “sameo, sameo” by illiterates).
“It seems like it’s deja vu all over again,” is a redundantly mangled saying usually attributed to baseball player Yogi Berra.
Over the ensuing decades clever writers would allude to this blunder in their prose by repeating the phrase “deja vu all over again,”
assuming that their readers would catch the allusion and share a chuckle with them.
Unfortunately, recently the phrase has been worn to a frazzle and become all but substituted for the original, so that not only has it become a very tired joke indeed
—a whole generation has grown up thinking that the mangled version is the correct form of the expression. Give it a rest, folks!
Common Errors In English Usage
อธิบายว่า “déjà vu” เป็นคำ French
ที่มีความหมายตามอักษร (literally) ว่า
“already seen” = (ได้เห็นแล้ว) และ
ตามปกติ ใช้อ้างอิง “บางสิ่ง อันเป็นที่คุ้นเคย อย่างยิ่ง”
อย่างไรก็ตาม เครื่องหมายเน้น “sans” ของภาษา French ที่ถูกนำมา
เสนอใน ภาษาอังกฤษ ส่วนใหญ่เป็นคำ “psychological” = (จิตวิทยา)
แสดงให้เห็น “sensation” = (ความรู้สึก/ตื่นเต้น) “ที่คนหนึ่งเคยได้รับ”
เมื่อรู้สึกว่า “เป็นบางสิ่ง ที่เคยได้ประสบมาก่อน” ทั้งที่ “ในความจริง ไม่เคย”
ถ้าคุณมีความรู้สึก “ว่าเคยมาอยู่ในที่หนึ่งมาก่อน” อย่างชัดแจ้ง
ทั้งที่ในความจริงคุณรู้ตัวเองดีว่า “ไม่เคย”
นั่นคือ คุณกำลังมีมีความรู้สึกของ “déjà vu”
การใช้คำนี้ ในภาษา อังกฤษ ได้มีการเปลี่ยนแปลง ความหมาย
กลับไปเป็นแบบของ French อย่างรวดเร็ว
ผู้ฟังที่มักสับสน ผู้คาดหวังว่า วลีนี้ อ้างอิง “a false sensation”
แทนที่จะเป็น “a factual familiarity” เช่นในประโยค
“Congress is in session and talking about campaign finance reform, creating a sense of déjà vu.’
ในนัยะที่ค่อนข้างใหม่ ในการใช้แบบนี้
วลีนี้ มีความเกี่ยวพัน เช่นเดียวกับ ที่ใช้ในภาษาพูดว่า “same old, same old” (ที่ผู้คนมักสะกดผิดบ่อยครั้งว่า “sameo, sameo”)
Dictionary of Unfamiliar Words
déja vu
A French phrase meaning already seen,
used to mean the feeling that you have already experienced something that is happening now.
deja vu
The sensation of repeating a previous experience (French for “already seen”).