Revision D

2020-09-09

170914-1คำชวนสับสน ในการใช้ ชุด D – Degree & extent

การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่า ถูกต้อง ในที่นี้ เป็นไป ตามมาตรฐาน ของภาษา

การใช้ภาษาอังกฤษ ไม่กำหนดมาตฐาน ถือตามส่วนใหญ่ที่ใช้แต่ละท้องถิ่น

ความหมาย อาจยืดหยุ่น ขึ้นอยู่กับ ตำแหน่ง/หน้าที่ ในประโยค

Dictionary.com

ออกเสียง “degree” = “dih-GREE”

ออกเสียง “extent” = “ik-STENT

ออกเสียง “extant” = “EK-stuh-nt” OR “ik-STANT

Abused, Confused, & Misused Words

Degree หมายถึง

a mark, grade, level, phase; any of a series of steps or stages,

as in a process or course of action;

a point in any scale; extent, measure, scope,

or the like: To what degree is he willing to cooperate?

Not to be confused with:

decree – a formal and authoritative order having the force of law:

a presidential decree; a judicial decision or order;

a doctrinal act of an ecumenical council

Dictionary of Problem Words and Expressions

อธิบาย ความหมายร่วมของทั้ง “degree” และ “extent” คือ

“a point in any scale” = “จุดหนึ่งในตารางวัดค่าใดๆ” หรือ

“the space to which something extends” =

“พื้นที่ ที่ซึ่ง บางสิ่ง ขยายไปถึง”

โดยที่ สำนวน “to a degree” หมายถึง

“up to a point” = “จนถึงจุดหนึ่ง” หรือ

“to an extent” = “ถึงขอบเขตหนึ่ง”

ส่วน คำ “extent” ยังเน้นถึง “แนวคิดของขีดจำกัด” เช่น

‘I agree with you to an extent.’

มีการใช้ ทั้ง “degree” และ “extent” อย่างมากเกินควร

ในการแสดงสำนวน ที่ใช้คำโดยไม่มีประโยชน์มากเกินควร เช่น

สำนวน “to a great extent:” ที่มีความหมายเพียงแค่ “greatly”

หรือสำนวน “to an important degree” ที่อาจแสดงแทนได้

โดยใช้คำน้อยกว่า ด้วย “importantly”

วลีเช่น “by degrees” และ “to some degree” ต่างเป็น

วลีที่บ่อยครั้งใช้เป็น เครื่องเสริม มากกว่าจะให้แสดงความหมาย