2020-09-09
170914-1คำชวนสับสน ในการใช้ ชุด D – Degree & extent
การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่า ถูกต้อง ในที่นี้ เป็นไป ตามมาตรฐาน ของภาษา
การใช้ภาษาอังกฤษ ไม่กำหนดมาตฐาน ถือตามส่วนใหญ่ที่ใช้แต่ละท้องถิ่น
ความหมาย อาจยืดหยุ่น ขึ้นอยู่กับ ตำแหน่ง/หน้าที่ ในประโยค
Dictionary.com
ออกเสียง “degree” = “dih-GREE”
ออกเสียง “extent” = “ik-STENT”
ออกเสียง “extant” = “EK-stuh-nt” OR “ik-STANT”
Abused, Confused, & Misused Words
Degree หมายถึง
a mark, grade, level, phase; any of a series of steps or stages,
as in a process or course of action;
a point in any scale; extent, measure, scope,
or the like: To what degree is he willing to cooperate?
Not to be confused with:
decree – a formal and authoritative order having the force of law:
a presidential decree; a judicial decision or order;
a doctrinal act of an ecumenical council
Dictionary of Problem Words and Expressions
อธิบาย ความหมายร่วมของทั้ง “degree” และ “extent” คือ
“a point in any scale” = “จุดหนึ่งในตารางวัดค่าใดๆ” หรือ
“the space to which something extends” =
“พื้นที่ ที่ซึ่ง บางสิ่ง ขยายไปถึง”
โดยที่ สำนวน “to a degree” หมายถึง
“up to a point” = “จนถึงจุดหนึ่ง” หรือ
“to an extent” = “ถึงขอบเขตหนึ่ง”
ส่วน คำ “extent” ยังเน้นถึง “แนวคิดของขีดจำกัด” เช่น
‘I agree with you to an extent.’
มีการใช้ ทั้ง “degree” และ “extent” อย่างมากเกินควร
ในการแสดงสำนวน ที่ใช้คำโดยไม่มีประโยชน์มากเกินควร เช่น
สำนวน “to a great extent:” ที่มีความหมายเพียงแค่ “greatly”
หรือสำนวน “to an important degree” ที่อาจแสดงแทนได้
โดยใช้คำน้อยกว่า ด้วย “importantly”
วลีเช่น “by degrees” และ “to some degree” ต่างเป็น
วลีที่บ่อยครั้งใช้เป็น เครื่องเสริม มากกว่าจะให้แสดงความหมาย