สำนวนไทย”เสี้ยมเขาควายให้ชนกัน” และ “ยุให้รำตำให้รั่ว”มีความหมายเหมือนกันคือ “ยุแหย่ให้คนทะเลาะวิวาทกัน”
และมีความหมายตรงกับสำนวนอังกฤษ”Set people by the ears.”
สำนวนอังกฤษ ‘‘set people by the ears” มาจากการพนันขันต่อโดยให้สุนัขสู้กัน แต่ละฝ่ายก็พยายามจะให้สุนัขสู้กันโดยจับหูสุนัขของตนให้หันไปเผชิญหน้ากับสุนัขของอีกฝ่ายหนึ่ง เมื่อเอาคนมาเปรียบกับสุนัข จึงหมายถึง การยุแหย่ ทำให้คนแตกแยกทะเลาะวิวาทกัน
ผู้เขียนได้แรงบันดาลใจเรื่องดังกล่าว
จากประสบการณ์ในชีวิตตัวเองนับครั้งไม่ถ้วน ขอแบ่งปันท่านผู้อ่านด้วยวิถีกาพย์ซึ่งผู้เขียนประพันธ์ขึ้นมาใหม่เพื่อห่อโคลงสุภาษิตเก่าที่มีอยู่แล้ว
(อ้างอิงจาก engisfun.com)
แสนชั่วยั่วแหย่เหย้า ยุคน
สอนนี้เสี้ยมโน่นชม แส่ได้
สองฝ่ายไม่ทราบขวน ขวายทะเลาะ กันแฮ
เฉกเสี้ยมเขาควายให้ ขวิดไส้พุงพัง
แสนชั่วยั่วแหย่เย้า
ยุให้เขาแตกคอกัน
เปรียบเสี้ยมแส่สอนดัน
รั้นทะเลาะเปราะแตกพัง
เฉกเสี้ยมเขาควายให้
ขวิดเข้าใส่ไม่ต้องยั้ง
สองฝ่ายไม่รู้พลั้ง
พังเพราะยุกุเท็จกล