สำนวนไทย”เสี้ยมเขาควายให้ชนกัน” สำนวนอังกฤษ”Set people by the ears”

กุลมาตา
ติดตาม ผู้ติดตาม 
ติดต่อ

สำนวนไทย”เสี้ยมเขาควายให้ชนกัน” และ “ยุให้รำตำให้รั่ว”มีความหมายเหมือนกันคือ “ยุแหย่ให้คนทะเลาะวิวาทกัน”

และมีความหมายตรงกับสำนวนอังกฤษ”Set  people by the ears.”

 สำนวนอังกฤษ ‘‘set people by the ears” มาจากการพนันขันต่อโดยให้สุนัขสู้กัน แต่ละฝ่ายก็พยายามจะให้สุนัขสู้กันโดยจับหูสุนัขของตนให้หันไปเผชิญหน้ากับสุนัขของอีกฝ่ายหนึ่ง เมื่อเอาคนมาเปรียบกับสุนัข จึงหมายถึง การยุแหย่ ทำให้คนแตกแยกทะเลาะวิวาทกัน

ผู้เขียนได้แรงบันดาลใจเรื่องดังกล่าว

จากประสบการณ์ในชีวิตตัวเองนับครั้งไม่ถ้วน ขอแบ่งปันท่านผู้อ่านด้วยวิถีกาพย์ซึ่งผู้เขียนประพันธ์ขึ้นมาใหม่เพื่อห่อโคลงสุภาษิตเก่าที่มีอยู่แล้ว

(อ้างอิงจาก engisfun.com)

แสนชั่วยั่วแหย่เหย้า   ยุคน

สอนนี้เสี้ยมโน่นชม     แส่ได้

สองฝ่ายไม่ทราบขวน ขวายทะเลาะ กันแฮ

เฉกเสี้ยมเขาควายให้ ขวิดไส้พุงพัง

แสนชั่วยั่วแหย่เย้า 

ยุให้เขาแตกคอกัน

เปรียบเสี้ยมแส่สอนดัน 

รั้นทะเลาะเปราะแตกพัง

เฉกเสี้ยมเขาควายให้ 

ขวิดเข้าใส่ไม่ต้องยั้ง

สองฝ่ายไม่รู้พลั้ง

พังเพราะยุกุเท็จกล



บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย  ใน Mother and Son



ความเห็น (0)