การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ว่าถูกต้องในที่นี้ เป็นไปตามมาตรฐานของภาษา
Revised on 2017.01.29
Ref.#595864
Bisect และ dissect
Dictionary.com สะกด คำอ่าน “bisect”
(กริยา เน้น พยางค์ แรก/หลัง bahy/sekt) ว่า “bahy-sekt” และ “bahy-sect”
(นาม เน้น พยางค์ แรก bahy) ว่า “bahy-sekt”
Dictionary.com สะกด คำอ่าน “dissect”
(กริยา เน้น พยางค์ หลัง sekt) ว่า “dih-sekt”
Dictionary of Problem Words and Expression
อธิบายว่า “bisect”
ให้ความหมายได้แต่เพียงว่า
“to cut หรือ divide into two parts” เช่น ประโยค
‘This is where the road bisects the railroad tracks.’
ไม่ควรสับสน “bisect” และ “dissect”
เนื่องจาก “One bisects a laboratory animal when he divide it into two equal or nearly equal parts.”
แต่ถ้า “He dissects it when he cuts it into numerous segments.”
Merriam-Webster Dictionary
อธิบาย ประวัติ ของคำ “bisect”
ว่า คำ “bisect” มี รูปจาก คำ “Latin” สองส่วน คือ
“bi-” มาจาก คำเสริ่มหน้า Latin หมายถึง “two” และ
“-sect” มาจาก กริยา Latin เช่นกัน หมายถึง “to cut”
ความหมาย ที่แท้จริงจึงเป็น “การแบ่ง เป็นสองส่วน ที่เท่ากัน”
และใหัความหมาย “dissect”
และ คำพ้องความหมาย เช่น “analyze” “break down”
ที่ ความหมายโดยรวม คือ
การแบ่ง “ส่วนเต็มที่ซับซ้อน” ให้เป็น “ส่วนย่อยของสิ่งนั้น”
โดยที่ “dissect” ชี้แนะ การค้นหาผลการวิเคราะห์
ด้วยการ “เปิดเผย ‘ส่วน/ชิ้น ต่างๆ’ เพื่อตรวจดูอย่างละเอียด” เช่น
“commentators dissected every word of the speech.”
และ “analyze” ชี้แนะ “การแยก” หรือ “ทำให้เห็นความแตกต่าง”
ใน ส่วนประกอบต่างๆ ของบางสิ่ง
เช่น “สสาร/กระบวนการ/สถานการณ์ อย่างหนึ่ง“
เพื่อ ค้นหา ลักษณะที่แท้จริง หรือ ความสัมพันธ์ ที่อยู่ภายใน เช่น
“analyzed the collected data.”
ส่วน “break down” แสดงนัย
“การลดทอน หรือแบ่ง” ให้เป็นส่วนที่ ง่ายกว่า เช่น
“break down the budget.”
ไม่มีความเห็น